Skip to main content

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَـقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَۗ

walawi
وَلَوِ
But if
اور اگر
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
(had) followed
پیروی کرتا
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
حق
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
ان کی خواہشات کی
lafasadati
لَفَسَدَتِ
surely (would) have been corrupted
البتہ بگڑ جاتے
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
آسمان
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
اور زمین
waman
وَمَن
and whoever
اور جو
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) therein
ان کے اندر ہے
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
We have brought them
لائے ہیں ہم ان کے پاس
bidhik'rihim
بِذِكْرِهِمْ
their reminder
انہی کا ذکر
fahum
فَهُمْ
but they
تو وہ
ʿan
عَن
from
سے
dhik'rihim
ذِكْرِهِم
their reminder
اپنے ذکر سے
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) turning away
منہ موڑنے والے ہیں

طاہر القادری:

اور اگر حق (تعالیٰ) ان کی خواہشات کی پیروی کرتا تو (سارے) آسمان اور زمین اور جو (مخلوقات و موجودات) ان میں ہیں سب تباہ و برباد ہو جاتے بلکہ ہم ان کے پاس وہ (قرآن) لائے ہیں جس میں ان کی عزت و شرف (اور ناموری کا راز) ہے سو وہ اپنی عزت ہی سے منہ پھیر رہے ہیں،

English Sahih:

But if the Truth [i.e., Allah] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.

1 Abul A'ala Maududi

اور حق اگر کہیں اِن کی خواہشات کے پیچھے چلتا تو زمین اور آسمان اور ان کی ساری آبادی کا نظام درہم برہم ہو جاتا نہیں، بلکہ ہم ان کا اپنا ہی ذکر اُن کے پاس لائے ہیں اور وہ اپنے ذکر سے منہ موڑ رہے ہیں