Skip to main content

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغْنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَالَّذِيْنَ يَبْتَغُوْنَ الْـكِتٰبَ مِمَّا مَلَـكَتْ اَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوْهُمْ اِنْ عَلِمْتُمْ فِيْهِمْ خَيْرًا ۖ وَّاٰ تُوْهُمْ مِّنْ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِىْۤ اٰتٰٮكُمْ ۗ وَلَا تُكْرِهُوْا فَتَيٰتِكُمْ عَلَى الْبِغَاۤءِ اِنْ اَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّـتَبْتَغُوْا عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗ وَمَنْ يُّكْرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنْۢ بَعْدِ اِكْرَاهِهِنَّ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

walyastaʿfifi
وَلْيَسْتَعْفِفِ
And let be chaste
اور چاہیے کہ پاک دامنی اختیار کریں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
yajidūna
يَجِدُونَ
find
جو پاتے
nikāḥan
نِكَاحًا
(means for) marriage
نکاح کا رقعہ
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yugh'niyahumu
يُغْنِيَهُمُ
Allah enriches them
غنی کردے ان کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah enriches them
اللہ
min
مِن
from
سے
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
اپنے فضل (سے)
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور وہ لوگ
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seek
جو چاہتے ہوں
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the writing
لکھا پڑھی۔ مکاتبت
mimmā
مِمَّا
from (those) whom
اس سے جو
malakat
مَلَكَتْ
possess
مالک ہیں
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
fakātibūhum
فَكَاتِبُوهُمْ
then give them (the) writing
تو ان سے مکاتبت کرلو
in
إِنْ
if
اگر
ʿalim'tum
عَلِمْتُمْ
you know
جانو تم
fīhim
فِيهِمْ
in them
ان میں
khayran
خَيْرًاۖ
any good
بھلائی
waātūhum
وَءَاتُوهُم
and give them
اور دو ان کو
min
مِّن
from
سے
māli
مَّالِ
the wealth of Allah
مال سے
l-lahi
ٱللَّهِ
the wealth of Allah
اللہ کے
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
وہ جو
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۚ
He has given you
اس نے تم کو دیا ہے
walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tuk'rihū
تُكْرِهُوا۟
compel
تم مجبور کرو
fatayātikum
فَتَيَٰتِكُمْ
your slave girls
اپنی باندیوں کو
ʿalā
عَلَى
to
پر
l-bighāi
ٱلْبِغَآءِ
[the] prostitution
بدکاری (پر)
in
إِنْ
if
اگر
aradna
أَرَدْنَ
they desire
وہ چاہیں
taḥaṣṣunan
تَحَصُّنًا
chastity
پرہیزگاری۔ پاک دامنی
litabtaghū
لِّتَبْتَغُوا۟
that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
ʿaraḍa
عَرَضَ
temporary gain
سامان
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
زندگی کا
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
دنیا کی
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yuk'rihhunna
يُكْرِههُّنَّ
compels them
مجبور کرے گا ان کو
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
min
مِنۢ
after
کے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد کے
ik'rāhihinna
إِكْرَٰهِهِنَّ
their compulsion
ان کو مجبور کرنے (کے)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
رحیم ہے

طاہر القادری:

اور ایسے لوگوں کو پاک دامنی اختیار کرنا چاہئے جو نکاح (کی استطاعت) نہیں پاتے یہاں تک کہ اللہ انہیں اپنے فضل سے غنی فرما دے، اور تمہارے زیردست (غلاموں اور باندیوں) میں سے جو مکاتب (کچھ مال کما کر دینے کی شرط پر آزاد) ہونا چاہیں تو انہیں مکاتب (مذکورہ شرط پر آزاد) کر دو اگر تم ان میں بھلائی جانتے ہو، اور تم (خود بھی) انہیں اللہ کے مال میں سے (آزاد ہونے کے لئے) دے دو جو اس نے تمہیں عطا فرمایا ہے، اور تم اپنی باندیوں کو دنیوی زندگی کا فائدہ حاصل کرنے کے لئے بدکاری پر مجبور نہ کرو جبکہ وہ پاک دامن (یا حفاطتِ نکاح میں) رہنا چاہتی ہیں، اور جو شخص انہیں مجبور کرے گا تو اللہ ان کے مجبور ہو جانے کے بعد (بھی) بڑا بخشنے والا مہربان ہے،

English Sahih:

But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess – then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

اور جو نکاح کا موقع نہ پائیں انہیں چاہیے کہ عفت مآبی اختیار کریں، یہاں تک کہ اللہ اپنے فضل سے اُن کو غنی کر دے اور تمہارے مملوکوں میں سے جو مکاتبت کی درخواست کریں ان سے مکاتبت کر لو اگر تمہیں معلوم ہو کہ ان کے اندر بھلائی ہے، اور ان کو اُس مال میں سے دو جو اللہ نے تمہیں دیا ہے اور اپنی لونڈیوں کو ا پنے دنیوی فائدوں کی خاطر قحبہ گری پر مجبور نہ کرو جبکہ وہ خود پاکدامن رہنا چاہتی ہوں، اور جو کوئی اُن کو مجبور کرے تو اِس جبر کے بعد اللہ اُن کے لیے غفور و رحیم ہے