Skip to main content

اَللّٰهُ نُوْرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗ مَثَلُ نُوْرِهٖ كَمِشْكٰوةٍ فِيْهَا مِصْبَاحٌ ۗ الْمِصْبَاحُ فِىْ زُجَاجَةٍ ۗ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّىٌّ يُّوْقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُّبٰـرَكَةٍ زَيْتُوْنَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَّلَا غَرْبِيَّةٍ ۙ يَّـكَادُ زَيْتُهَا يُضِىْۤءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۗ نُوْرٌ عَلٰى نُوْرٍ ۗ يَهْدِى اللّٰهُ لِنُوْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمٌ ۙ

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ تعالیٰ
nūru
نُورُ
(is the) Light
نور ہے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمانوں کا
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
اور زمین کا
mathalu
مَثَلُ
(The) example
مثال
nūrihi
نُورِهِۦ
(of) His Light
اس کے نور کی
kamish'katin
كَمِشْكَوٰةٍ
(is) like a niche
مانند ایک طاق کے ہے۔ ایک طاق کی طرح ہے
fīhā
فِيهَا
in it
اس میں
miṣ'bāḥun
مِصْبَاحٌۖ
(is) a lamp
چراغ ہیں
l-miṣ'bāḥu
ٱلْمِصْبَاحُ
the lamp
چراغ
فِى
(is) in
میں
zujājatin
زُجَاجَةٍۖ
a glass
فانوس میں ہے
l-zujājatu
ٱلزُّجَاجَةُ
the glass
فانوس
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it were
گویا کہ وہ
kawkabun
كَوْكَبٌ
a star
ایک تارہ ہے
durriyyun
دُرِّىٌّ
brilliant
چمکتا ہوا
yūqadu
يُوقَدُ
(which) is lit
روشن کیا جاتا ہے
min
مِن
from
سے
shajaratin
شَجَرَةٍ
a tree
ایک درخت (سے)
mubārakatin
مُّبَٰرَكَةٍ
blessed
بابرکت
zaytūnatin
زَيْتُونَةٍ
an olive
زیتون کے
لَّا
not
نہ
sharqiyyatin
شَرْقِيَّةٍ
(of the) east
مشرقی ہے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
gharbiyyatin
غَرْبِيَّةٍ
(of the) west
مغربی
yakādu
يَكَادُ
would almost
قریب ہے
zaytuhā
زَيْتُهَا
its oil
اس کا تیل
yuḍīu
يُضِىٓءُ
glow
روشن ہوجائے
walaw
وَلَوْ
even if
اور اگرچہ
lam
لَمْ
not
نہ
tamsashu
تَمْسَسْهُ
touched it
چھوئے اس کو
nārun
نَارٌۚ
fire
کوئی آگ
nūrun
نُّورٌ
Light
نور ہے
ʿalā
عَلَىٰ
upon
پر
nūrin
نُورٍۗ
Light
نور (پر)
yahdī
يَهْدِى
Allah guides
رہنمائی کرتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
اللہ
linūrihi
لِنُورِهِۦ
to His Light
اپنے نور کی
man
مَن
whom
جس کو
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
وہ چاہتا ہے
wayaḍribu
وَيَضْرِبُ
And Allah sets forth
اور بیان کرتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
اللہ
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
the examples
مثالیں
lilnnāsi
لِلنَّاسِۗ
for the mankind
لوگوں کے لیے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
bikulli
بِكُلِّ
of every
ساتھ ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کے
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
جاننے والا ہے

طاہر القادری:

اللہ آسمانوں اور زمین کا نور ہے، اس کے نور کی مثال (جو نورِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شکل میں دنیا میں روشن ہے) اس طاق (نما سینۂ اقدس) جیسی ہے جس میں چراغِ (نبوت روشن) ہے؛ (وہ) چراغ، فانوس (قلبِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) میں رکھا ہے۔ (یہ) فانوس (نورِ الٰہی کے پرتَو سے اس قدر منور ہے) گویا ایک درخشندہ ستارہ ہے (یہ چراغِ نبوت) جو زیتون کے مبارک درخت سے (یعنی عالم قدس کے بابرکت رابطہ وحی سے یا انبیاء و رسل ہی کے مبارک شجرۂ نبوت سے) روشن ہوا ہے نہ (فقط) شرقی ہے اور نہ غربی (بلکہ اپنے فیضِ نور کی وسعت میں عالم گیر ہے) ۔ ایسا معلوم ہوتا ہے کہ اس کا تیل (خود ہی) چمک رہا ہے اگرچہ ابھی اسے (وحی ربّانی اور معجزاتِ آسمانی کی) آگ نے چھوا بھی نہیں، (وہ) نور کے اوپر نور ہے (یعنی نورِ وجود پر نورِ نبوت گویا وہ ذات دوہرے نور کا پیکر ہے)، اللہ جسے چاہتا ہے اپنے نور (کی معرفت) تک پہنچا دیتا ہے، اور اللہ لوگوں (کی ہدایت) کے لئے مثالیں بیان فرماتا ہے، اور اللہ ہر چیز سے خوب آگاہ ہے،

English Sahih:

Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp; the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ آسمانوں اور زمین کا نور ہے (کائنات میں) اس کے نور کی مثال ایسی ہے جیسے ایک طاق میں چراغ رکھا ہوا ہو، چراغ ایک فانوس میں ہو، فانوس کا حال یہ ہو کہ جیسے موتی کی طرح چمکتا ہوا تارا، اور وہ چراغ زیتون کے ایک ایسے مبارک درخت کے تیل سے روشن کیا جاتا ہو جو شرقی ہو نہ غربی، جس کا تیل آپ ہی آپ بھڑکا پڑتا ہو چاہے آگ اس کو نہ لگے، (اِس طرح) روشنی پر روشنی (بڑھنے کے تمام اسباب جمع ہو گئے ہوں) اللہ اپنے نور کی طرف جس کی چاہتا ہے رہنمائی فرماتا ہے، وہ لوگوں کو مثالوں سے بات سمجھاتا ہے، وہ ہر چیز سے خوب واقف ہے