Skip to main content

اَفِىْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَمِ ارْتَابُوْۤا اَمْ يَخَافُوْنَ اَنْ يَّحِيْفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُوْلُهٗۗ بَلْ اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ

afī
أَفِى
Is (there) in
کیا میں
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
ان کے دلوں (میں)
maraḍun
مَّرَضٌ
a disease
کوئی بیماری ہے
ami
أَمِ
or
یا
ir'tābū
ٱرْتَابُوٓا۟
do they doubt
وہ شک میں پڑے ہوئے ہیں
am
أَمْ
or
یا
yakhāfūna
يَخَافُونَ
they fear
وہ ڈرتے ہیں
an
أَن
that
کہ
yaḥīfa
يَحِيفَ
Allah will be unjust
ظلم کرے گا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will be unjust
اللہ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
ان پر
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and His Messenger?
اور اس کا رسول
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
یہی لوگ
humu
هُمُ
[they]
وہ
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں

طاہر القادری:

کیا ان کے دلوں میں (منافقت کی) بیماری ہے یا وہ (شانِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں) شک کرتے ہیں یا وہ اس بات کا اندیشہ رکھتے ہیں کہ اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان پر ظلم کریں گے، (نہیں) بلکہ وہی لوگ خود ظالم ہیں،

English Sahih:

Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers [i.e., the unjust].

1 Abul A'ala Maududi

کیا ان کے دلوں کو (منافقت کا) روگ لگا ہوا ہے؟ یا یہ شک میں پڑے ہوئے ہیں؟ یا ان کو یہ خوف ہے کہ اللہ اور اس کا رسول ان پر ظلم کرے گا؟ اصل بات یہ ہے کہ ظالم تو یہ لوگ خود ہیں