Skip to main content

وَاِذَاۤ اُلْقُوْا مِنْهَا مَكَانًـا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِيْنَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُوْرًا ۗ

And when
وَإِذَآ
اور جب
they are thrown
أُلْقُوا۟
ڈالے جائیں گے
thereof
مِنْهَا
اس میں بعض حصے سے
(in) a place
مَكَانًا
ایک جگہ (پر)
narrow
ضَيِّقًا
تنگ
bound in chains
مُّقَرَّنِينَ
جکڑے ہوئے
they will call
دَعَوْا۟
پکاریں گے
there
هُنَالِكَ
اس جگہ
(for) destruction
ثُبُورًا
موت کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور جب یہ دست و پا بستہ اُس میں ایک تنگ جگہ ٹھونسے جائیں گے تو اپنی موت کو پکارنے لگیں گے

English Sahih:

And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور جب یہ دست و پا بستہ اُس میں ایک تنگ جگہ ٹھونسے جائیں گے تو اپنی موت کو پکارنے لگیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جب اس کی کسی تنگ جگہ میں ڈالے جائیں گے زنجیروں میں جکڑے ہوئے تو وہاں موت مانگیں گے

احمد علی Ahmed Ali

اور جب وہ اس کے کسی تنگ مکان میں جکڑکر ڈال دیے جائیں گے تو وہاں موت کو پکاریں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جب یہ جہنم کی کسی تنگ جگہ میں مشکیں کس کر پھینک دیئے جائیں گے تو وہاں اپنے لئے موت ہی موت پکاریں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جب یہ دوزخ کی کسی تنگ جگہ میں (زنجیروں میں) جکڑ کر ڈالے جائیں گے تو وہاں موت کو پکاریں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جب یہ جہنم کی کسی تنگ جگہ میں مشکیں کس کر پھینک دیئے جائیں گے تو وہاں اپنے لئے موت ہی موت پکاریں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جب انہیں زنجیروں میں جکڑ کر آتش (دوزخ) کی کسی تنگ جگہ میں ڈال دیا جائے گا تو وہاں (اپنی) ہلاکت کو پکاریں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جب انہیں زنجیروں میں جکڑ کر کسی تنگ جگہ میں ڈال دیا جائے تو وہاں موت کی رَہائی دیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جب وہ اس میں کسی تنگ جگہ سے زنجیروں کے ساتھ جکڑے ہوئے (یا اپنے شیطانوں کے ساتھ بندھے ہوئے) ڈالے جائیں گے اس وقت وہ (اپنی) ہلاکت کو پکاریں گے،