Skip to main content

فَقَدْ كَذَّبُوْكُمْ بِمَا تَقُوْلُوْنَۙ فَمَا تَسْتَطِيْعُوْنَ صَرْفًا وَّلَا نَـصْرًاۚ وَمَنْ يَّظْلِمْ مِّنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيْرًا

faqad
فَقَدْ
"So verily
تو تحقیق
kadhabūkum
كَذَّبُوكُم
they deny you
انہوں نے جھٹلایا تم کو
bimā
بِمَا
in what
بوجہ اس کے
taqūlūna
تَقُولُونَ
you say
جو تم کہتے تھے
famā
فَمَا
so not
تو نہیں
tastaṭīʿūna
تَسْتَطِيعُونَ
you are able
تم استطاعت رکھتے
ṣarfan
صَرْفًا
(to) avert
پھیرنے کی (عذاب کی)
walā
وَلَا
and not
اور نہ
naṣran
نَصْرًاۚ
(to) help"
مدد کی
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yaẓlim
يَظْلِم
does wrong
ظلم کرے گا
minkum
مِّنكُمْ
among you
تم میں سے
nudhiq'hu
نُذِقْهُ
We will make him taste
ہم چکھائیں گے اس کو
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
عذاب
kabīran
كَبِيرًا
great
بڑا

طاہر القادری:

سو (اے کافرو!) انہوں نے (تو) ان باتوں میں تمہیں جھٹلا دیا ہے جو تم کہتے تھے پس (اب) تم نہ تو عذاب پھیرنے کی طاقت رکھتے ہو اور نہ (اپنی) مدد کی، اور (سن لو!) تم میں سے جو شخص (بھی) ظلم کرتا ہے ہم اسے بڑے عذاب کا مزہ چکھائیں گے،

English Sahih:

So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you – We will make him taste a great punishment.

1 Abul A'ala Maududi

یوں جھٹلا دیں گے وہ (تمہارے معبود) تمہاری اُن باتوں کو جو آج تم کہہ رہے ہو، پھر تم نہ اپنی شامت ٹال سکو گے نہ کہیں سے مدد پا سکو گے اور جو بھی تم میں سے ظلم کرے اسے ہم سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے