Skip to main content

وَقَدِمْنَاۤ اِلٰى مَا عَمِلُوْا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنٰهُ هَبَاۤءً مَّنْثُوْرًا

waqadim'nā
وَقَدِمْنَآ
And We will proceed
اور توجہ کی ہم نے
ilā
إِلَىٰ
to
طرف اس کے
مَا
whatever
جو
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
انہوں نے عمل کیے
min
مِنْ
of
کوئی بھی
ʿamalin
عَمَلٍ
(the) deed(s)
عمل
fajaʿalnāhu
فَجَعَلْنَٰهُ
and We will make them
تو کردیا ہم نے اس کو
habāan
هَبَآءً
(as) dust
غبار۔ ریت
manthūran
مَّنثُورًا
dispersed
بکھری ہوئی۔ پراگندہ

طاہر القادری:

اور (پھر) ہم ان اعمال کی طرف متوجہ ہوں گے جو (بزعمِ خویش) انہوں نے (زندگی میں) کئے تھے تو ہم انہیں بکھرا ہوا غبار بنا دیں گے،

English Sahih:

And We will approach [i.e., regard] what they have done of deeds and make them as dust dispersed.

1 Abul A'ala Maududi

اور جو کچھ بھی ان کا کیا دھرا ہے اُسے لے کر ہم غبار کی طرح اڑا دیں گے