Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْـقُرْاٰنُ جُمْلَةً وَّاحِدَةً ۛ كَذٰلِكَ ۛ لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُـؤَادَكَ وَرَتَّلْنٰهُ تَرْتِيْلًا

waqāla
وَقَالَ
And said
اور کہا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
lawlā
لَوْلَا
"Why not
کیوں نہیں
nuzzila
نُزِّلَ
was revealed
نازل کیا گیا
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
اس پر
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
قرآن
jum'latan
جُمْلَةً
all at once?"
بار
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۚ
all at once?"
ایک ہی (ایک ہی بار)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
linuthabbita
لِنُثَبِّتَ
that We may strengthen
تاکہ ہم جمادیں۔ مضبوط کردیں
bihi
بِهِۦ
thereby
ساتھ اس کے
fuādaka
فُؤَادَكَۖ
your heart
تیرا دل
warattalnāhu
وَرَتَّلْنَٰهُ
and We have recited it
اور ٹھہر ٹھہر کر پڑھ سنایا ہم نے اس کو
tartīlan
تَرْتِيلًا
(with distinct) recitation
ٹھہر ٹھہر کر پڑھ سنانا

طاہر القادری:

اور کافر کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر قرآن ایک ہی بار (یک جا کرکے) کیوں نہیں اتارا گیا؟ یوں (تھوڑا تھوڑا کر کے اسے) تدریجاً اس لئے اتارا گیا ہے تاکہ ہم اس سے آپ کے قلبِ (اطہر) کو قوت بخشیں اور (اسی وجہ سے) ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھا ہے (تاکہ آپ کو ہمارے پیغام کے ذریعے بار بار سکونِ قلب ملتا رہے)،

English Sahih:

And those who disbelieve say, "Why was the Quran not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly.

1 Abul A'ala Maududi

منکرین کہتے ہیں "اِس شخص پر سارا قرآن ایک ہی وقت میں کیوں نہ اتار دیا گیا؟" ہاں، ایسا اس لیے کیا گیا ہے کہ اس کو اچھی طرح ہم تمہارے ذہن نشین کرتے رہیں اور (اسی غرض کے لیے) ہم نے اس کو ایک خاص ترتیب کے ساتھ الگ الگ اجزاء کی شکل دی ہے