Skip to main content

اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَ ۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا

am
أَمْ
Or
یا
taḥsabu
تَحْسَبُ
do you think
تم سمجھتے ہو
anna
أَنَّ
that
کہ بیشک
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
ان میں سے اکثر
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear
سنتے ہیں
aw
أَوْ
or
یا
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَۚ
understand?
عقل رکھتے ہیں
in
إِنْ
Not
نہیں
hum
هُمْ
they
وہ
illā
إِلَّا
(are) except
مگر
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
like cattle
جانوروں کی طرح
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
hum
هُمْ
they
وہ
aḍallu
أَضَلُّ
(are) more astray
زیادہ بھٹکے ہوئے ہیں
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
راستے کے اعتبار سے

طاہر القادری:

کیا آپ یہ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے یا سمجھتے ہیں؟ (نہیں) وہ تو چوپایوں کی مانند (ہو چکے) ہیں بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ ہیں،

English Sahih:

Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم سمجھتے ہو کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے اور سمجھتے ہیں؟ یہ تو جانوروں کی طرح ہیں، بلکہ اُن سے بھی گئے گزرے