Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ ۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَـعَلَهٗ سَاكِنًا ۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ

Do you not
أَلَمْ
کیا تم نے
see
تَرَ
دیکھا نہیں
[to]
إِلَىٰ
کی طرف
your Lord
رَبِّكَ
اپنے رب
how
كَيْفَ
کس طرح
He extends
مَدَّ
اس نے پھیلا دیا
the shadow?
ٱلظِّلَّ
سائے کو
And if
وَلَوْ
اور اگر
He willed
شَآءَ
وہ چاہتا
surely He (could) have made it
لَجَعَلَهُۥ
البتہ کردیتا اس کو
stationary
سَاكِنًا
ٹھہرا ہوا
Then
ثُمَّ
پھر
We made
جَعَلْنَا
بنایا ہم نے
the sun
ٱلشَّمْسَ
سورج کو
for it
عَلَيْهِ
اس پر
an indication
دَلِيلًا
نشانی ۔ رہبر

طاہر القادری:

کیا آپ نے اپنے رب (کی قدرت) کی طرف نگاہ نہیں ڈالی کہ وہ کس طرح (دوپہر تک) سایہ دراز کرتا ہے اور اگر وہ چاہتا تو اسے ضرور ساکن کر دیتا پھر ہم نے سورج کو اس (سایہ) پر دلیل بنایا ہے،

English Sahih:

Have you not considered your Lord – how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.

1 Abul A'ala Maududi

تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارا رب کس طرح سایہ پھیلا دیتا ہے؟ اگر وہ چاہتا تو اسے دائمی سایہ بنا دیتا ہم نے سورج کو اُس پر دلیل بنایا