Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ ۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَـعَلَهٗ سَاكِنًا ۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ

alam
أَلَمْ
Do you not
کیا تم نے
tara
تَرَ
see
دیکھا نہیں
ilā
إِلَىٰ
[to]
کی طرف
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
اپنے رب
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
madda
مَدَّ
He extends
اس نے پھیلا دیا
l-ẓila
ٱلظِّلَّ
the shadow?
سائے کو
walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
shāa
شَآءَ
He willed
وہ چاہتا
lajaʿalahu
لَجَعَلَهُۥ
surely He (could) have made it
البتہ کردیتا اس کو
sākinan
سَاكِنًا
stationary
ٹھہرا ہوا
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
بنایا ہم نے
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
سورج کو
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
اس پر
dalīlan
دَلِيلًا
an indication
نشانی ۔ رہبر

طاہر القادری:

کیا آپ نے اپنے رب (کی قدرت) کی طرف نگاہ نہیں ڈالی کہ وہ کس طرح (دوپہر تک) سایہ دراز کرتا ہے اور اگر وہ چاہتا تو اسے ضرور ساکن کر دیتا پھر ہم نے سورج کو اس (سایہ) پر دلیل بنایا ہے،

English Sahih:

Have you not considered your Lord – how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.

1 Abul A'ala Maududi

تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارا رب کس طرح سایہ پھیلا دیتا ہے؟ اگر وہ چاہتا تو اسے دائمی سایہ بنا دیتا ہم نے سورج کو اُس پر دلیل بنایا