Skip to main content

وَالَّذِيْنَ لَا يَدْعُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ وَلَا يَقْتُلُوْنَ النَّفْسَ الَّتِىْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَـقِّ وَلَا يَزْنُوْنَ ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ يَلْقَ اَثَامًا ۙ

And those who
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
(do) not
لَا
نہیں
invoke
يَدْعُونَ
پکارتے
with
مَعَ
ساتھ
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
god
إِلَٰهًا
کوئی الہ
another
ءَاخَرَ
دوسرا
and (do) not
وَلَا
اور نہیں
[they] kill
يَقْتُلُونَ
وہ قتل کرتے
the soul
ٱلنَّفْسَ
کسی جان کو
which
ٱلَّتِى
وہ جو
Allah has forbidden
حَرَّمَ
حرام کی
Allah has forbidden
ٱللَّهُ
اللہ نے
except
إِلَّا
مگر
by right
بِٱلْحَقِّ
حق کے ساتھ
and (do) not
وَلَا
اور نہیں
commit adultery
يَزْنُونَۚ
وہ زندہ کرتے
And whoever
وَمَن
اور جو کوئی
does
يَفْعَلْ
کرے گا
that
ذَٰلِكَ
ایسا
will meet
يَلْقَ
پائے گا
a penalty
أَثَامًا
گناہ

طاہر القادری:

اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کی پوجا نہیں کرتے اور نہ (ہی) کسی ایسی جان کو قتل کرتے ہیں جسے بغیرِ حق مارنا اللہ نے حرام فرمایا ہے اور نہ (ہی) بدکاری کرتے ہیں، اور جو شخص یہ کام کرے گا وہ سزائے گناہ پائے گا،

English Sahih:

And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.

1 Abul A'ala Maududi

جو اللہ کے سوا کسی اور معبود کو نہیں پکارتے، اللہ کی حرام کی ہوئی کسی جان کو ناحق ہلاک نہیں کرتے، اور نہ زنا کے مرتکب ہوتے ہیں یہ کام جو کوئی کرے وہ اپنے گناہ کا بدلہ پائے گا