Skip to main content

وَالَّذِيْنَ لَا يَدْعُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ وَلَا يَقْتُلُوْنَ النَّفْسَ الَّتِىْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَـقِّ وَلَا يَزْنُوْنَ ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ يَلْقَ اَثَامًا ۙ

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
yadʿūna
يَدْعُونَ
invoke
پکارتے
maʿa
مَعَ
with
ساتھ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
ilāhan
إِلَٰهًا
god
کوئی الہ
ākhara
ءَاخَرَ
another
دوسرا
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہیں
yaqtulūna
يَقْتُلُونَ
[they] kill
وہ قتل کرتے
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
کسی جان کو
allatī
ٱلَّتِى
which
وہ جو
ḥarrama
حَرَّمَ
Allah has forbidden
حرام کی
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has forbidden
اللہ نے
illā
إِلَّا
except
مگر
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
by right
حق کے ساتھ
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہیں
yaznūna
يَزْنُونَۚ
commit adultery
وہ زندہ کرتے
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yafʿal
يَفْعَلْ
does
کرے گا
dhālika
ذَٰلِكَ
that
ایسا
yalqa
يَلْقَ
will meet
پائے گا
athāman
أَثَامًا
a penalty
گناہ

طاہر القادری:

اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کی پوجا نہیں کرتے اور نہ (ہی) کسی ایسی جان کو قتل کرتے ہیں جسے بغیرِ حق مارنا اللہ نے حرام فرمایا ہے اور نہ (ہی) بدکاری کرتے ہیں، اور جو شخص یہ کام کرے گا وہ سزائے گناہ پائے گا،

English Sahih:

And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.

1 Abul A'ala Maududi

جو اللہ کے سوا کسی اور معبود کو نہیں پکارتے، اللہ کی حرام کی ہوئی کسی جان کو ناحق ہلاک نہیں کرتے، اور نہ زنا کے مرتکب ہوتے ہیں یہ کام جو کوئی کرے وہ اپنے گناہ کا بدلہ پائے گا