Skip to main content

يُضٰعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيْهٖ مُهَانًا ۖ

Will be doubled
يُضَٰعَفْ
دوگنا کیا جائے گا
for him
لَهُ
اس کے لیے
the punishment
ٱلْعَذَابُ
عذاب
(on the) Day
يَوْمَ
دن
(of) Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
قیامت کے
and he will abide forever
وَيَخْلُدْ
اور ہمیشہ رہے گا
therein
فِيهِۦ
اس میں
humiliated
مُهَانًا
رسوا ہو کر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

قیامت کے روز اس کو مکرّر عذاب دیا جائے گا اور اسی میں وہ ہمیشہ ذلت کے ساتھ پڑا رہے گا

English Sahih:

Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated –

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

قیامت کے روز اس کو مکرّر عذاب دیا جائے گا اور اسی میں وہ ہمیشہ ذلت کے ساتھ پڑا رہے گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بڑھایا جائے گا اس پر عذابِ قیامت کے دن اور ہمیشہ اس میں ذلت سے رہے گا،

احمد علی Ahmed Ali

قیامت کے دن اسے دگنا عذاب ہو گا اس میں ذلیل ہو کر پڑا رہے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اسے قیامت کے دن دوہرا عذاب کیا جائے گا اور وہ ذلت و خواری کے ساتھ ہمیشہ اسی میں رہے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

قیامت کے دن اس کو دونا عذاب ہوگا اور ذلت وخواری سے ہمیشہ اس میں رہے گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اسے قیامت کے دن دوہرا عذاب کیا جائے گا اور وه ذلت و خواری کے ساتھ ہمیشہ اسی میں رہے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

قیامت کے دن اس کا عذاب دوگنا کر دیا جائے گا۔ اور وہ اس میں ذلیل و خوار ہوکر ہمیشہ رہے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جسے روز قیامت رَگنا کردیا جائے گا اور وہ اسی میں ذلّت کے ساتھ ہمیشہ ہمیشہ پڑا رہے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اس کے لئے قیامت کے دن عذاب دو گنا کر دیا جائے گا اور وہ اس میں ذلت و خواری کے ساتھ ہمیشہ رہے گا،