اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
English Sahih:
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
1 Abul A'ala Maududi
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
2 Ahmed Raza Khan
اور میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب ہے
3 Ahmed Ali
اور میں تم سے اس پر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے
4 Ahsanul Bayan
میں اس پر تم سے کوئی اجرت نہیں چاہتا، میرا اجر تمام جہانوں کے پالنے والے کے پاس ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور میں اس کام کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا میرا بدلہ تو خدائے رب العالمین کے ذمے ہے
6 Muhammad Junagarhi
میں اس پر تم سے کوئی اجرت نہیں چاہتا، میرا اجر تمام جہانوں کے پالنے والے کے پاس ہے
7 Muhammad Hussain Najafi
میں تم سے اس (تبلیغ رسالت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور میں تم سے اس کام کی کوئی اجرت بھی نہیں چاہتا ہوں کہ میرا اجر تو صرف رب العالمین کے ذمہ ہے
9 Tafsir Jalalayn
اور میں اس (کام) کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا میرا بدلہ تو (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے
10 Tafsir as-Saadi
...
11 Mufti Taqi Usmani
aur mein tum say iss kaam per kissi qisam ki koi ujrat nahi maangta . mera ajar to sirf uss zaat ney apney zimmay ley rakha hai jo saray duniya jahan ki perwerish kerti hai .