قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِيْنٍۚ
He said
قَالَ
کہاں (موسی نے)
I bring you
جِئْتُكَ
میں لاؤں تمہارے پاس
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
(موسی نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ)
English Sahih:
[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?"
1 Abul A'ala Maududi
موسیٰؑ نے کہا "اگرچہ میں لے آؤں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟"
2 Ahmed Raza Khan
فرمایا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی روشن چیز لاؤں
3 Ahmed Ali
فرمایا اگرچہ میں تیرے پاس ایک روشن چیز لے آؤں
4 Ahsanul Bayan
مو سٰی (علیہ السلام) نے کہا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی کھلی چیز لے آؤں؟ (١)
٣٠۔١ یعنی ایسی چیز یا معجزہ جس سے واضح ہو جائے کہ میں سچا اور واقعی اللہ کا رسول ہوں، تب بھی تو میری صداقت کو تسلیم نہیں کرے گا؟
5 Fateh Muhammad Jalandhry
(موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ)
6 Muhammad Junagarhi
موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی کھلی چیز لے آؤں؟
7 Muhammad Hussain Najafi
موسیٰ نے کہا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح نشانی بھی لے کر آؤں؟
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
موسیٰ نے جواب دیا کہ چاہے میں کھلی ہوئی دلیل ہی پیش کردوں
9 Tahir ul Qadri
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں،
10 Tafsir as-Saadi
موسیٰ علیہ السلام نے اس سے فرمایا : ﴿ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ ﴾ یعنی خواہ میں اپنی دعوت پر واضح اور نمایاں معجزہ ہی کیوں نہ لے آؤں؟
11 Mufti Taqi Usmani
musa bolay : aur agar mein tumhen koi aesi cheez laa dikhaon jo haq ko wazeh ker dey , phir-?
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٣٠
Asy-Syu'ara'26:30