Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالُوْا لِفِرْعَوْنَ اَٮِٕنَّ لَـنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ

فَلَمَّا
تو جب
جَآءَ
آئے
ٱلسَّحَرَةُ
جادوگر
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
لِفِرْعَوْنَ
فرعون کے لیے
أَئِنَّ
کیا بیشک
لَنَا
ہمارے لیے
لَأَجْرًا
واقعی اجر ہے
إِن
اگر ہوں
كُنَّا
ہم
نَحْنُ
ہم ہی
ٱلْغَٰلِبِينَ
غالب آنے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جب جادوگر میدان میں آ گئے تو انہوں نے فرعون سے کہا "ہمیں انعام تو ملے گا اگر ہم غالب رہے؟"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جب جادوگر میدان میں آ گئے تو انہوں نے فرعون سے کہا "ہمیں انعام تو ملے گا اگر ہم غالب رہے؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر جب جادوگر آئے فرعون سے بولے کیا ہمیں کچھ مزدوری ملے گی اگر ہم غالب آئے،

احمد علی Ahmed Ali

پھر جب جادوگر آئے تو فرعون سے کہا اگر ہم غالب آگئے تو کیا ہمیں کوئی بڑا انعام ملے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جادوگر آکر فرعون سے کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں کچھ انعام بھی ملے گا؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جب جادوگر آگئے تو فرعون سے کہنے لگے اگر ہم غالب رہے تو ہمیں صلہ بھی عطا ہوگا؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جادوگر آکر فرعون سے کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں کچھ انعام بھی ملے گا؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تو جب جادوگر (میدان میں) آگئے تو انہوں نے فرعون سے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو ہمیں کچھ صلہ تو ملے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس کے بعد جب جادوگر اکٹھا ہوئے تو انہوں نے فرعون سے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو کیا ہماری کوئی اجرت ہوگی

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر جب وہ جادوگر آگئے (تو) انہوں نے فرعون سے کہا: کیا ہمارے لئے کوئی اُجرت (بھی مقرر) ہے اگر ہم (مقابلہ میں) غالب ہو جائیں،