Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ زَيَّـنَّا لَهُمْ اَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُوْنَۗ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
جو ایمان لاتے
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
آخرت پر
zayyannā
زَيَّنَّا
We have made fair-seeming
خوبصورت بنا دئے
lahum
لَهُمْ
to them
ان کے لیے
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
ان کے اعمال
fahum
فَهُمْ
so they
تو وہ
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wander blindly
بھٹکتے پھرتے ہیں

طاہر القادری:

بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے اَعمالِ (بد ان کی نگاہوں میں) خوش نما کر دیئے ہیں سو وہ (گمراہی میں) سرگرداں رہتے ہیں،

English Sahih:

Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.

1 Abul A'ala Maududi

حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے ان کے لیے ہم نے اُن کے کرتوتوں کو خوشنما بنا دیا ہے، اس لیے وہ بھٹکتے پھر رہے ہیں