Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ

qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
اے میری قوم
lima
لِمَ
Why
کیوں تم
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
(do) you seek to hasten
جلدی مانگ رہے ہو
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
the evil
برائی کو
qabla
قَبْلَ
before
قبل۔ پہلے
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِۖ
the good?
بھلائی سے
lawlā
لَوْلَا
Why not
کیوں نہیں
tastaghfirūna
تَسْتَغْفِرُونَ
you ask forgiveness
تم بخشش مانگتے
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
اللہ سے
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تاکہ تم
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy?"
تم رحم کیے جاؤ

طاہر القادری:

(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: اے میری قوم! تم لوگ بھلائی (یعنی رحمت) سے پہلے برائی (یعنی عذاب) میں کیوں جلدی چاہتے ہو؟ تم اللہ سے بخشش کیوں طلب نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے،

English Sahih:

He said, "O my people, why are you impatient for evil before [i.e., instead of] good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"

1 Abul A'ala Maududi

صالحؑ نے کہا "“اے میری قوم کے لوگو، بھلائی سے پہلے بُرائی کے لیے کیوں جلدی مچاتے ہو؟ کیوں نہیں اللہ سے مغفرت طلب کرتے؟ شاید کہ تم پر رحم فرمایا جائے؟"