Skip to main content

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖۤ اِلَّاۤ اَنْ قَالُـوْۤا اَخْرِجُوْۤا اٰلَ لُوْطٍ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ

famā
فَمَا
But not
تو نہ
kāna
كَانَ
was
تھا
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
جواب
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
اس کی قوم کا
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
یہ کہ
qālū
قَالُوٓا۟
they said
انہوں نے کہا
akhrijū
أَخْرِجُوٓا۟
"Drive out
نکال دو
āla
ءَالَ
(the) family
آل
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut
لوط کو
min
مِّن
from
سے
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
your town
اپنی بستی
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
بیشک وہ
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
کچھ لوگ ہیں
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep clean and pure
جو بہت پاک بنتے ہیں

طاہر القادری:

تو ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال دو یہ بڑے پاک باز بنتے ہیں،

English Sahih:

But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."

1 Abul A'ala Maududi

مگر اُس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا "نکال دو لوطؑ کے گھر والوں کو اپنی بستی سے، یہ بڑے پاکباز بنتے ہیں"