Skip to main content

اَمَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ لَـكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً ۚ فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ حَدَاۤٮِٕقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ ۚ مَا كَانَ لَـكُمْ اَنْ تُـنْۢبِتُوْا شَجَرَهَا ۗ ءَاِلٰـهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَّعْدِلُوْنَ ۗ

amman
أَمَّنْ
Or Who
یا کون ہے جس نے
khalaqa
خَلَقَ
has created
پیدا کیا
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
اور زمین کو
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
اور نازل کیا
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لئے
mina
مِّنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان (سے)
māan
مَآءً
water?
پانی
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
And We caused to grow
پھر اگائے ہم نے
bihi
بِهِۦ
thereby
اس کے ساتھ
ḥadāiqa
حَدَآئِقَ
gardens
باغات
dhāta
ذَاتَ
of beauty (and delight)
والے
bahjatin
بَهْجَةٍ
of beauty (and delight)
رونق (والے)
مَّا
not
نہ
kāna
كَانَ
it is
تھا
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لئے
an
أَن
that
کہ
tunbitū
تُنۢبِتُوا۟
you cause to grow
تم اگا سکو
shajarahā
شَجَرَهَآۗ
their trees
ان کے درخت
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
کیا کوئی الٰہ ہے
maʿa
مَّعَ
with
ساتھ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
اللہ کے (ساتھ)
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
hum
هُمْ
they
وہ
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ایک قوم ہے
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
who ascribe equals
جو برابر قرار دے رہی ہے

طاہر القادری:

بلکہ وہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور تمہارے لئے آسمانی فضا سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس (پانی) سے تازہ اور خوش نما باغات اُگائے؟ تمہارے لئے ممکن نہ تھا کہ تم ان (باغات) کے درخت اُگا سکتے۔ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ بلکہ یہ وہ لوگ ہیں جو (راہِ حق سے) پرے ہٹ رہے ہیں،

English Sahih:

[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him].

1 Abul A'ala Maududi

بھلا وہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور تمہارے لیے آسمان سے پانی برسایا پھر اس کے ذریعہ سے وہ خوشنما باغ اگائے جن کے درختوں کا اگانا تمہارے بس میں نہ تھا؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا خدا بھی (اِن کاموں میں شریک) ہے؟ (نہیں)، بلکہ یہی لوگ راہِ راست سے ہٹ کر چلے جا رہے ہیں