Skip to main content

وَمَا مِنْ غَاۤٮِٕبَةٍ فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِلَّا فِىْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ

And not (is)
وَمَا
اور نہیں
any (thing)
مِنْ
کوئی
hidden
غَآئِبَةٍ
غیب ہونے والی
in
فِى
میں
the heavens
ٱلسَّمَآءِ
آسمان (میں)
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
اور زمین میں
but
إِلَّا
مگر
(is) in
فِى
میں
a Record
كِتَٰبٍ
ایک کتاب
clear
مُّبِينٍ
روشن

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

آسمان و زمین کی کوئی پوشیدہ چیز ایسی نہیں ہے جو ایک واضح کتاب میں لکھی ہوئی موجود نہ ہو

English Sahih:

And there is nothing concealed within the heaven and the earth except that it is in a clear Register.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

آسمان و زمین کی کوئی پوشیدہ چیز ایسی نہیں ہے جو ایک واضح کتاب میں لکھی ہوئی موجود نہ ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جتنے غیب ہیں آسمانوں اور زمین کے سب ایک بتانے والی کتاب میں ہیں

احمد علی Ahmed Ali

اور آسمان اور زمین میں ایسی کوئی پوشیدہ بات نہیں جو روشن کتاب میں نہ ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آسمان اور زمین کی کوئی پوشیدہ چیز بھی ایسی نہیں جو روشن اور کھلی کتاب میں نہ ہو (١)

٧٥۔١ اس سے مراد لوح محفوظ ہے۔ ان ہی غائب چیزوں میں اس عذاب کا علم بھی ہے جس کے لئے یہ کفار جلدی مچاتے ہیں لیکن اس کا وقت بھی اللہ نے لوح محفوظ میں لکھ رکھا ہے جسے صرف وہی جانتا ہے اور جب وہ وقت آ جاتا ہے جو اس نے کسی قوم کی تباہی کے لئے لکھ رکھا ہے، تو پھر اسے تباہ کر دیتا ہے۔ یہ مقررہ وقت آنے سے پہلے جلدی کیوں کرتے ہیں؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور آسمانوں اور زمین میں کوئی پوشیدہ چیز نہیں ہے مگر (وہ) کتاب روشن میں (لکھی ہوئی) ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آسمان وزمین کی کوئی پوشیده چیز بھی ایسی نہیں جو روشن اور کھلی کتاب میں نہ ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور آسمانوں و زمین میں کوئی ایسی پوشیدہ چیز نہیں ہے۔ جو ایک واضح کتاب میں موجود نہ ہو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور آسمان و زمین میں کوئی پوشیدہ چیز ایسی نہیں ہے جس کا ذکر کتاب مبین میں نہ ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور آسمان اور زمین میں کوئی (بھی) پوشیدہ چیز نہیں ہے مگر (وہ) روشن کتاب (لوح ِمحفوظ) میں (درج) ہے،