Skip to main content

حَتّٰۤى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِىْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
یہاں تک کہ
idhā
إِذَا
when
جب
jāū
جَآءُو
they come
وہ سب آجائیں گے
qāla
قَالَ
He will say
اللہ تعالیٰ پوچھیں گے
akadhabtum
أَكَذَّبْتُم
"Did you deny
کیا جھٹلایا تم نے
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Signs
میری آیات کو
walam
وَلَمْ
while not
اور نہیں
tuḥīṭū
تُحِيطُوا۟
you encompassed
تم نے احاطہ کیا تھا
bihā
بِهَا
them
ان کا
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
علم کے اعتبار سے
ammādhā
أَمَّاذَا
or what
یا کیا کچھ
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
تھے تم
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"
تم عمل کرتے

طاہر القادری:

یہاں تک کہ جب وہ سب (مقامِ حساب پر) آپہنچیں گے تو ارشاد ہوگا کیا تم (بغیر غور و فکر کے) میری آیتوں کو جھٹلاتے تھے حالانکہ تم (اپنے ناقص) علم سے انہیں کاملاً جان بھی نہیں سکے تھے یا (تم خود ہی بتاؤ) اس کے علاوہ اور کیا (سبب) تھا جو تم (حق کی تکذیب) کیا کرتے تھے،

English Sahih:

Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"

1 Abul A'ala Maududi

یہاں تک کہ جب سب آ جائیں گے تو (ان کا رب ان سے) پوچھے گا کہ "تم نے میری آیات کو جھٹلا دیا حالانکہ تم نے ان کا علمی احاطہ نہ کیا تھا؟ اگر یہ نہیں تو اور تم کیا کر رہے تھے؟"