Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّـقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ

alam
أَلَمْ
Do not
کیا نہیں
yaraw
يَرَوْا۟
they see
انہوں نے دیکھا
annā
أَنَّا
that We
بیشک ہم نے
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have made
بنایا ہم نے
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
رات کو
liyaskunū
لِيَسْكُنُوا۟
that they may rest
تاکہ وہ سکون پائیں
fīhi
فِيهِ
in it
اس میں
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
اور دن کو
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility?
روشن
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
فِى
in
میں
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس (میں)
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
لوگوں کے لئے
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات بنائی تاکہ وہ اس میں آرام کرسکیں اور دن کو (امورِ حیات کی نگرانی کے لئے) روشن (یعنی اشیاء کو دِکھانے اور سُجھانے والا) بنایا، بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں،

English Sahih:

Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe.

1 Abul A'ala Maududi

کیا ان کو سُجھائی نہ دیتا تھا کہ ہم نے رات ان کے لیے سکون حاصل کرنے کو بنائی تھی اور دن کو روشن کیا تھا؟ اسی میں بہت نشانیاں تھیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے تھے