Skip to main content

وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِىْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَاۤ اَنَاۡ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ

wa-an
وَأَنْ
And that
اور یہ کہ
atluwā
أَتْلُوَا۟
I recite
پڑھ سناؤں
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۖ
the Quran"
قرآن کو
famani
فَمَنِ
And whoever
تو جو
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
ہدایت پائے
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
تو بیشک
yahtadī
يَهْتَدِى
he accepts guidance
ہدایت پائے گا
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for himself;
اپنی ذات کے لئے
waman
وَمَن
and whoever
اور جو
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
بھٹکا
faqul
فَقُلْ
then say
تو کہہ دیجئے
innamā
إِنَّمَآ
"Only
بیشک
anā
أَنَا۠
I am
میں
mina
مِنَ
of
سے
l-mundhirīna
ٱلْمُنذِرِينَ
the warners"
ڈرانے والوں میں سے ہوں

طاہر القادری:

نیز یہ کہ میں قرآن پڑھ کر سناتا رہوں سو جس شخص نے ہدایت قبول کی تو اس نے اپنے ہی فائدہ کے لئے راہِ راست اختیار کی، اور جو بہکا رہا تو آپ فرما دیں کہ میں تو صِرف ڈر سنانے والوں میں سے ہوں،

English Sahih:

And to recite the Quran." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays – say, "I am only [one] of the warners."

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ قرآن پڑھ کر سناؤں" اب جو ہدایت اختیار کرے گا وہ اپنے ہی بھلے کے لیے ہدایت اختیار کرے گا اور جو گمراہ ہو اُس سے کہہ دو کہ میں تو بس خبردار کر دینے والا ہوں