Skip to main content

وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِىْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَاۤ اَنَاۡ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ

And that
وَأَنْ
اور یہ کہ
I recite
أَتْلُوَا۟
پڑھ سناؤں
the Quran"
ٱلْقُرْءَانَۖ
قرآن کو
And whoever
فَمَنِ
تو جو
accepts guidance
ٱهْتَدَىٰ
ہدایت پائے
then only
فَإِنَّمَا
تو بیشک
he accepts guidance
يَهْتَدِى
ہدایت پائے گا
for himself;
لِنَفْسِهِۦۖ
اپنی ذات کے لئے
and whoever
وَمَن
اور جو
goes astray
ضَلَّ
بھٹکا
then say
فَقُلْ
تو کہہ دیجئے
"Only
إِنَّمَآ
بیشک
I am
أَنَا۠
میں
of
مِنَ
سے
the warners"
ٱلْمُنذِرِينَ
ڈرانے والوں میں سے ہوں

طاہر القادری:

نیز یہ کہ میں قرآن پڑھ کر سناتا رہوں سو جس شخص نے ہدایت قبول کی تو اس نے اپنے ہی فائدہ کے لئے راہِ راست اختیار کی، اور جو بہکا رہا تو آپ فرما دیں کہ میں تو صِرف ڈر سنانے والوں میں سے ہوں،

English Sahih:

And to recite the Quran." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays – say, "I am only [one] of the warners."

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ قرآن پڑھ کر سناؤں" اب جو ہدایت اختیار کرے گا وہ اپنے ہی بھلے کے لیے ہدایت اختیار کرے گا اور جو گمراہ ہو اُس سے کہہ دو کہ میں تو بس خبردار کر دینے والا ہوں