Skip to main content

وَاَتْبَعْنٰهُمْ فِىْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَـعْنَةً ۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ هُمْ مِّنَ الْمَقْبُوْحِيْنَ

وَأَتْبَعْنَٰهُمْ
اور پیچھے لگادی ہم نے ان کے
فِى
میں
هَٰذِهِ
اس
ٱلدُّنْيَا
دنیا (میں)
لَعْنَةًۖ
لعنت
وَيَوْمَ
اور دن
ٱلْقِيَٰمَةِ
قیامت کے
هُم
وہ
مِّنَ
سے
ٱلْمَقْبُوحِينَ
بدحال لوگوں میں (سے) ہوں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم نے اِس دنیا میں ان کے پیچھے لعنت لگا دی اور قیامت کے روز وہ بڑی قباحت میں مبتلا ہوں گے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم نے اِس دنیا میں ان کے پیچھے لعنت لگا دی اور قیامت کے روز وہ بڑی قباحت میں مبتلا ہوں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اس دنیا میں ہم نے ان کے پیچھے لعنت لگائی اور قیامت کے دن ان کا برا ہے،

احمد علی Ahmed Ali

اور ہم نے اس دنیا میں ان کے پیچھے لعنت لگا دی اور وہ قیامت کے دن بھی بدحالوں میں ہوں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ہم نے اس دنیا میں بھی ان کے پیچھے اپنی لعنت لگا دی اور قیامت کے دن بھی بدحال لوگوں میں سے ہونگے (١)۔

٤۲۔١ یعنی دنیا میں بھی ذلت و رسوائی ان کا مقدر بنی اور آخرت میں بھی وہ بد حال ہونگے۔ یعنی چہرے سیاہ اور آنکھیں نیلگوں جیسا کہ جہنمیوں کے تذکرے میں آتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اس دنیا سے ہم نے اُن کے پیچھے لعنت لگادی اور وہ قیامت کے روز بھی بدحالوں میں ہوں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ہم نے اس دنیا میں بھی ان کے پیچھے اپنی لعنت لگا دی اور قیامت کے دن بھی وه بدحال لوگوں میں سے ہوں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے اس دنیا میں ان کے پیچھے لعنت لگا دی ہے اور قیامت کے دن قبیح المنظر لوگوں میں سے ہوں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور دنیا میں بھی ہم نے ان کے پیچھے لعنت کو لگادیا ہے اور قیامت کے دن بھی ان کا شمار ان لوگوں میں ہوگا جن کے چہرے بگاڑ دیئے جائیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم نے ان کے پیچھے اس دنیا میں (بھی) لعنت لگا دی اور قیامت کے دن (بھی) وہ بدحال لوگوں میں (شمار) ہوں گے،