Skip to main content

وَلٰـكِنَّاۤ اَنْشَأْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِىْۤ اَهْلِ مَدْيَنَ تَـتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰـكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ

walākinnā
وَلَٰكِنَّآ
But We
لیکن ہم نے
anshanā
أَنشَأْنَا
[We] produced
اٹھایا ہم نے
qurūnan
قُرُونًا
generations
قوموں کو
fataṭāwala
فَتَطَاوَلَ
and prolonged
تو لمبی ہوگئی/دراز ہوگئی
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
ان پر
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۚ
the life
مدت
wamā
وَمَا
And not
اور نہ
kunta
كُنتَ
you were
تھا تو
thāwiyan
ثَاوِيًا
a dweller
مقیم
فِىٓ
among
میں
ahli
أَهْلِ
(the) people
اہل
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
مدین (میں)
tatlū
تَتْلُوا۟
reciting
تم سناتے/ پڑھتے
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
ان پر
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
ہماری آیات
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but We
لیکن/مگر ہم
kunnā
كُنَّا
[We] were
تھے ہم ہی
mur'silīna
مُرْسِلِينَ
the Senders
بھیجنے والے

طاہر القادری:

لیکن ہم نے (موسٰی علیہ السلام کے بعد یکے بعد دیگرے) کئی قومیں پیدا فرمائیں پھر ان پر طویل مدّت گزر گئی، اور نہ (ہی) آپ (موسٰی اور شعیب علیہما السلام کی طرح) اہل مدین میں مقیم تھے کہ آپ ان پر ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے ہوں لیکن ہم ہی (آپ کو اخبارِ غیب سے سرفراز فرما کر) مبعوث فرمانے والے ہیں،

English Sahih:

But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].

1 Abul A'ala Maududi

بلکہ اس کے بعد (تمہارے زمانے تک) ہم بہت سی نسلیں اٹھا چکے ہیں اور ان پر بہت زمانہ گزر چکا ہے تم اہلِ مَدیَن کے درمیان بھی موجود نہ تھے کہ اُن کو ہماری آیات سُنا رہے ہوتے، مگر (اُس وقت کی یہ خبریں) بھیجنے والے ہم ہیں