Skip to main content

وَلَوْلَاۤ اَنْ تُصِيْبَـهُمْ مُّصِيْبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَيَقُوْلُوْا رَبَّنَا لَوْلَاۤ اَرْسَلْتَ اِلَـيْنَا رَسُوْلًا فَنَـتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَـكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
اور کیوں نہیں
an
أَن
[that]
کہ
tuṣībahum
تُصِيبَهُم
struck them
پہنچی ان کو
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
a disaster
کوئی مصیبت
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے جو
qaddamat
قَدَّمَتْ
had sent forth
آگے بھیجی
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
ان کے ہاتھوں نے
fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
and they would say
تو وہ کہتے
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
اے ہمارے رب
lawlā
لَوْلَآ
Why not
کیوں نہ
arsalta
أَرْسَلْتَ
You sent
بھیجا تو نے
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
ہماری طرف
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
ایک رسول
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
so we (could have) followed
تو ہم پیروی کرتے
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your Verses
تیری آیات کی
wanakūna
وَنَكُونَ
and we (would) have been
اور ہم ہوجاتے
mina
مِنَ
of
سے
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers?"
ایمان لانے والوں میں (سے)

طاہر القادری:

اور (ہم کوئی رسول نہ بھیجتے) اگر یہ بات نہ ہوتی کہ جب انہیں کوئی مصیبت پہنچے ان کے اعمالِ بد کے باعث جو انہوں نے خود انجام دیئے تو وہ یہ نہ کہنے لگیں کہ اے ہمارے رب! تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا تاکہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرتے اور ہم ایمان والوں میں سے ہوجاتے،

English Sahih:

And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"...

1 Abul A'ala Maududi

(اور یہ ہم نے اس لیے کیا کہ) کہیں ایسا نہ ہو کہ اُن کے اپنے کیے کرتوتوں کی بدولت کوئی مصیبت جب اُن پر آئے تو وہ کہیں "اے پروردگار، تُو نے کیوں نہ ہماری طرف کوئی رسول بھیجا کہ ہم تیری آیات کی پیروی کرتے اور اہلِ ایمان میں سے ہوتے"