وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْۤا اٰمَنَّا بِهٖۤ اِنَّهُ الْحَـقُّ مِنْ رَّبِّنَاۤ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ
wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
yut'lā
يُتْلَىٰ
it is recited
پڑھی جاتی ہیں
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
ان پر (آیات)
qālū
قَالُوٓا۟
they say
کہتے ہیں
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
ایمان لائے ہم ساتھ
bihi
بِهِۦٓ
in it
اس کے
innahu
إِنَّهُ
Indeed, it
بیشک وہ
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
حق ہے
min
مِن
from
سے
rabbinā
رَّبِّنَآ
our Lord
ہمارے رب کی طرف (سے)
innā
إِنَّا
Indeed, we
بیشک ہم
kunnā
كُنَّا
[we] were
تھے ہم
min
مِن
before it
سے
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
اس سے قبل/ پہلے ہی
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims"
مسلمان
طاہر القادری:
اور جب ان پر (قرآن) پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں: ہم اس پر ایمان لائے بیشک یہ ہمارے رب کی جانب سے حق ہے، حقیقت میں تو ہم اس سے پہلے ہی مسلمان (یعنی فرمانبردار) ہوچکے تھے،
English Sahih:
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allah]."
1 Abul A'ala Maududi
اور جب یہ اُن کو سُنایا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ "ہم اِس پر ایمان لائے، یہ واقعی حق ہے ہمارے رب کی طرف سے، ہم تو پہلے ہی سے مسلم ہیں"