اُولٰۤٮِٕكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوْا وَيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی لوگ
yu'tawna
يُؤْتَوْنَ
will be given
دیئے جائیں گے
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
اپنا اجر
marratayni
مَّرَّتَيْنِ
twice
دو بار
bimā
بِمَا
because
بوجہ اس کے جو
ṣabarū
صَبَرُوا۟
they are patient
انہوں نے صبر کیا
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
اور وہ دور کرتے ہیں
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with good -
ساتھ بھلائی کے
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil
برائی کو
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
اور اس میں سے جو
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
طاہر القادری:
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کا اجر دوبار دیا جائے گا اس وجہ سے کہ انہوں نے صبر کیا اور وہ برائی کو بھلائی کے ذریعے دفع کرتے ہیں اور اس عطا میں سے جو ہم نے انہیں بخشی خرچ کرتے ہیں،
English Sahih:
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.
1 Abul A'ala Maududi
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کا اجر دو بار دیا جائے گا اُس ثابت قدمی کے بدلے جو انہوں نے دکھائی وہ بُرائی کو بھَلائی سے دفع کرتے ہیں اور جو کچھ رزق ہم نے انہیں دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں