Skip to main content

وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوْا عَنْهُ وَقَالُوْا لَنَاۤ اَعْمَالُنَا وَلَـكُمْ اَعْمَالُـكُمْۖ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْۖ لَا نَبْتَغِى الْجٰهِلِيْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
samiʿū
سَمِعُوا۟
they hear
انہوں نے سنا
l-laghwa
ٱللَّغْوَ
vain talk
بےہودہ بات کو
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
کنارہ کش ہوگئے
ʿanhu
عَنْهُ
from it
اس سے
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
اور انہوں نے کہا
lanā
لَنَآ
"For us
ہمارے لئے
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
our deeds
ہمارے اعمال ہیں
walakum
وَلَكُمْ
and for you
اور تمہارے لئے
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
تمہارے اعمال
salāmun
سَلَٰمٌ
Peace (be)
سلام ہو
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you;
تم پر
لَا
not
نہیں
nabtaghī
نَبْتَغِى
we seek
ہم چاہتے
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
جاہلوں کو

طاہر القادری:

اورجب وہ کوئی بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، تم پر سلامتی ہو ہم جاہلوں (کے فکر و عمل) کو (اپنانا) نہیں چاہتے (گویا ان کی برائی کے عوض ہم اپنی اچھائی کیوں چھوڑیں)،

English Sahih:

And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."

1 Abul A'ala Maududi

اور جب انہوں نے بیہودہ بات سنی تو یہ کہہ کر اس سے کنارہ کش ہو گئے کہ "ہمارے اعمال ہمارے لیے اور تمہارے اعمال تمہارے لیے، تم کو سلام ہے، ہم جاہلوں کا سا طریقہ اختیار نہیں کرنا چاہتے"