Skip to main content

اَفَمَنْ وَّعَدْنٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيْهِ كَمَنْ مَّتَّعْنٰهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ

Then is (he) whom
أَفَمَن
کیا بھلا جو
We have promised him
وَعَدْنَٰهُ
وعدہ کیا ہم نے اس سے
a promise
وَعْدًا
وعدہ
good
حَسَنًا
اچھا
and he
فَهُوَ
پھر وہ
(will) meet it
لَٰقِيهِ
پانے والا ہے اس کو
like (the one) whom
كَمَن
مانند اس کے ہوسکتا ہے
We provided him
مَّتَّعْنَٰهُ
فائدہ دیا ہم نے اس کو
enjoyment
مَتَٰعَ
سامان کے ساتھ
(of the) life
ٱلْحَيَوٰةِ
زندگی کے
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
دنیا کی
then
ثُمَّ
پھر
he
هُوَ
وہ
(on the) Day
يَوْمَ
دن
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
قیامت کے
(will be) among
مِنَ
سے
those presented?
ٱلْمُحْضَرِينَ
حاضر کئے جانے والوں میں سے ہوگا

طاہر القادری:

کیا وہ شخص جس سے ہم نے کوئی (آخرت کا) اچھا وعدہ فرمایا ہو پھر وہ اسے پانے والا ہو جائے، اس (بدنصیب) کی مثل ہو سکتا ہے جسے ہم نے دنیوی زندگی کے سامان سے نوازا ہو پھر وہ (کفرانِ نعمت کے باعث) روزِ قیامت (عذاب کے لئے) حاضر کئے جانے والوں میں سے ہو جائے،

English Sahih:

Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [i.e., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]?

1 Abul A'ala Maududi

بھلا وہ شخص جس سے ہم نے اچھا وعدہ کیا ہو اور وہ اسے پانے والا ہو کبھی اس شخص کی طرح ہو سکتا ہے جسے ہم نے صرف حیات دنیا کا سروسامان دے دیا ہو اور پھر وہ قیامت کے روز سزا کے لیے پیش کیا جانے والا ہو؟