Skip to main content

اَفَمَنْ وَّعَدْنٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيْهِ كَمَنْ مَّتَّعْنٰهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ

afaman
أَفَمَن
Then is (he) whom
کیا بھلا جو
waʿadnāhu
وَعَدْنَٰهُ
We have promised him
وعدہ کیا ہم نے اس سے
waʿdan
وَعْدًا
a promise
وعدہ
ḥasanan
حَسَنًا
good
اچھا
fahuwa
فَهُوَ
and he
پھر وہ
lāqīhi
لَٰقِيهِ
(will) meet it
پانے والا ہے اس کو
kaman
كَمَن
like (the one) whom
مانند اس کے ہوسکتا ہے
mattaʿnāhu
مَّتَّعْنَٰهُ
We provided him
فائدہ دیا ہم نے اس کو
matāʿa
مَتَٰعَ
enjoyment
سامان کے ساتھ
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
زندگی کے
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کی
thumma
ثُمَّ
then
پھر
huwa
هُوَ
he
وہ
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
mina
مِنَ
(will be) among
سے
l-muḥ'ḍarīna
ٱلْمُحْضَرِينَ
those presented?
حاضر کئے جانے والوں میں سے ہوگا

طاہر القادری:

کیا وہ شخص جس سے ہم نے کوئی (آخرت کا) اچھا وعدہ فرمایا ہو پھر وہ اسے پانے والا ہو جائے، اس (بدنصیب) کی مثل ہو سکتا ہے جسے ہم نے دنیوی زندگی کے سامان سے نوازا ہو پھر وہ (کفرانِ نعمت کے باعث) روزِ قیامت (عذاب کے لئے) حاضر کئے جانے والوں میں سے ہو جائے،

English Sahih:

Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [i.e., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]?

1 Abul A'ala Maududi

بھلا وہ شخص جس سے ہم نے اچھا وعدہ کیا ہو اور وہ اسے پانے والا ہو کبھی اس شخص کی طرح ہو سکتا ہے جسے ہم نے صرف حیات دنیا کا سروسامان دے دیا ہو اور پھر وہ قیامت کے روز سزا کے لیے پیش کیا جانے والا ہو؟