Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰۤؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَا ۚ اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۚ تَبَـرَّأْنَاۤ اِلَيْكَ مَا كَانُوْۤا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ

qāla
قَالَ
(Will) say
کہیں گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
وہ لوگ
ḥaqqa
حَقَّ
(has) come true
سچ ہوگئی
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against whom
ان پر
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
بات
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
اے ہمارے رب
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
یہ ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those whom
وہ لوگ
aghwaynā
أَغْوَيْنَآ
we led astray
جن کو گمراہ کیا ہم نے
aghwaynāhum
أَغْوَيْنَٰهُمْ
We led them astray
گمراہ کیا ہم نے ان کو
kamā
كَمَا
as
جیسا کہ
ghawaynā
غَوَيْنَاۖ
we were astray
ہم خود گمراہ ہوئے
tabarranā
تَبَرَّأْنَآ
We declare our innocence
بےزاری کی ہم نے
ilayka
إِلَيْكَۖ
before You
تیرے سامنے
مَا
Not
نہ
kānū
كَانُوٓا۟
they used (to)
تھے وہ
iyyānā
إِيَّانَا
worship us"
صرف ہماری
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worship us"
وہ عبادت کرتے

طاہر القادری:

وہ لوگ جن پر (عذاب کا) فرمان ثابت ہو چکا کہیں گے: اے ہمارے رب! یہی وہ لوگ ہیں جن کو ہم نے گمراہ کیا تھا ہم نے انہیں (اسی طرح) گمراہ کیا تھا جس طرح ہم (خود) گمراہ ہوئے تھے، ہم ان سے بیزاری ظاہر کرتے ہوئے تیری طرف متوجہ ہوتے ہیں اور وہ (درحقیقت) ہماری پرستش نہیں کرتے تھے (بلکہ اپنی نفسانی خواہشات کے پجاری تھے)،

English Sahih:

Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship [i.e., obey] us."

1 Abul A'ala Maududi

یہ قول جن پر چسپاں ہو گا وہ کہیں گے "اے ہمارے رب، بے شک یہی لوگ ہیں جن کو ہم نے گمراہ کیا تھا، اِنہیں ہم نے اُسی طرح گمراہ کیا جیسے ہم خود گمراہ ہوئے ہم آپ کے سامنے براءت کا اظہار کرتے ہیں یہ ہماری تو بندگی نہیں کرتے تھے"