Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰـهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ فِيْهِۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
کیا تم نے غور کیا
in
إِن
if
اگر
jaʿala
جَعَلَ
Allah made
کردے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made
اللہ
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
تم پر
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
دن کو
sarmadan
سَرْمَدًا
continuous
ہمیشہ
ilā
إِلَىٰ
till
تک
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
دن تک
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
man
مَنْ
who
کون
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
الٰہ ہوگا
ghayru
غَيْرُ
besides
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
yatīkum
يَأْتِيكُم
who could bring you
جو لائے گا تمہارے پاس
bilaylin
بِلَيْلٍ
night
رات
taskunūna
تَسْكُنُونَ
(for) you (to) rest
تم سکون پاسکو گے
fīhi
فِيهِۖ
in it?
اس میں
afalā
أَفَلَا
Then will not
کیا پھر نہیں
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?"
تم دیکھتے

طاہر القادری:

فرما دیجئے: ذرا یہ (بھی) بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ دن طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں رات لا دے کہ تم اس میں آرام کر سکو، کیا تم دیکھتے نہیں ہو،

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?"

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے پوچھو، کبھی تم نے سوچا کہ اگر اللہ قیامت تک تم پر ہمیشہ کے لیے دن طاری کر دے تو اللہ کے سوا وہ کونسا معبُود ہے جو تمہیں رات لا دے تاکہ تم اس میں سکون حاصل کر سکو؟ کیا تم کو سُوجھتا نہیں؟