Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰـهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ فِيْهِۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ

Say
قُلْ
کہہ دیجئے
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
کیا تم نے غور کیا
if
إِن
اگر
Allah made
جَعَلَ
کردے
Allah made
ٱللَّهُ
اللہ
for you
عَلَيْكُمُ
تم پر
the day
ٱلنَّهَارَ
دن کو
continuous
سَرْمَدًا
ہمیشہ
till
إِلَىٰ
تک
(the) Day
يَوْمِ
دن تک
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
قیامت کے
who
مَنْ
کون
(is the) god
إِلَٰهٌ
الٰہ ہوگا
besides
غَيْرُ
سوا
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
who could bring you
يَأْتِيكُم
جو لائے گا تمہارے پاس
night
بِلَيْلٍ
رات
(for) you (to) rest
تَسْكُنُونَ
تم سکون پاسکو گے
in it?
فِيهِۖ
اس میں
Then will not
أَفَلَا
کیا پھر نہیں
you see?"
تُبْصِرُونَ
تم دیکھتے

طاہر القادری:

فرما دیجئے: ذرا یہ (بھی) بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ دن طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں رات لا دے کہ تم اس میں آرام کر سکو، کیا تم دیکھتے نہیں ہو،

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?"

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے پوچھو، کبھی تم نے سوچا کہ اگر اللہ قیامت تک تم پر ہمیشہ کے لیے دن طاری کر دے تو اللہ کے سوا وہ کونسا معبُود ہے جو تمہیں رات لا دے تاکہ تم اس میں سکون حاصل کر سکو؟ کیا تم کو سُوجھتا نہیں؟