Skip to main content

وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْۤا اَنْ يُّلْقٰۤى اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّـلْكٰفِرِيْنَۖ

wamā
وَمَا
And not
اور نہ
kunta
كُنتَ
you were
تھے تم
tarjū
تَرْجُوٓا۟
expecting
امید رکھتے
an
أَن
that
کہ
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
would be sent down
ڈالی جائے گی
ilayka
إِلَيْكَ
to you
تیری طرف
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
کتاب
illā
إِلَّا
except
مگر
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
رحمت ہے
min
مِّن
from
سے
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
تیرے رب کی طرف (سے)
falā
فَلَا
So (do) not
پس نہ
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
ہرگز تم ہونا
ẓahīran
ظَهِيرًا
an assistant
مدد گار
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
کافروں کے

طاہر القادری:

اور تم (حضور صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے اُمتِ محمدی کو خطاب ہے) اس بات کی امید نہ رکھتے تھے کہ تم پر (یہ) کتاب اتاری جائے گی مگر (یہ) تمہارے رب کی رحمت (سے اتری) ہے، پس تم ہرگز کافروں کے مددگار نہ بننا،

English Sahih:

And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

تم اس بات کے ہرگز امیدوار نہ تھے کہ تم پر کتاب نازل کی جائے گی، یہ تو محض تمہارے رب کی مہربانی سے (تم پر نازل ہوئی ہے)، پس تم کافروں کے مدد گار نہ بنو