Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللّٰهُ الْخَـلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ۗ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ

awalam
أَوَلَمْ
Do not
کیا بھلا نہیں
yaraw
يَرَوْا۟
they see
انہوں نے دیکھا
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
yub'di-u
يُبْدِئُ
Allah originates
ابتدا کرتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah originates
اللہ
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
خلق کی
thumma
ثُمَّ
then
پھر
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥٓۚ
repeats it?
اعادہ کرے گا اس کا
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
dhālika
ذَٰلِكَ
that
یہ (بات)
ʿalā
عَلَى
for
اوپر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
آسان ہے

طاہر القادری:

کیا انہوں نے نہیں دیکھا (یعنی غور نہیں کیا) کہ اللہ کس طرح تخلیق کی ابتداء فرماتا ہے پھر (اسی طرح) اس کا اعادہ فرماتا ہے۔ بیشک یہ (کام) اللہ پر آسان ہے،

English Sahih:

Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy.

1 Abul A'ala Maududi

کیا اِن لوگوں نے کبھی دیکھا ہی نہیں ہے کہ اللہ کس طرح خلق کی ابتدا کرتا ہے، پھر اُس کا اعادہ کرتا ہے؟ یقیناً یہ (اعادہ تو) اللہ کے لیے آسان تر ہے