Skip to main content

وَمَا كُنْتَ تَـتْلُوْا مِنْ قَبْلِهٖ مِنْ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيْنِكَ اِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہ
kunta
كُنتَ
(did) you
تھے تم
tatlū
تَتْلُوا۟
recite
تم پڑھتے
min
مِن
before it
اس سے
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
پہلے
min
مِن
any
کوئی
kitābin
كِتَٰبٍ
Book
کتاب
walā
وَلَا
and not
اور نہ
takhuṭṭuhu
تَخُطُّهُۥ
(did) you write it
تم لکھتے تھے اس کو
biyamīnika
بِيَمِينِكَۖ
with your right hand
اپنے دائیں ہاتھ سے
idhan
إِذًا
in that case
تب البتہ
la-ir'tāba
لَّٱرْتَابَ
surely (would) have doubted
شک میں پڑجاتے
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
باطل پرست

طاہر القادری:

اور (اے حبیب!) اس سے پہلے آپ کوئی کتاب نہیں پڑھا کرتے تھے اور نہ ہی آپ اسے اپنے ہاتھ سے لکھتے تھے ورنہ اہلِ باطل اسی وقت ضرور شک میں پڑ جاتے،

English Sahih:

And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Then [i.e., otherwise] the falsifiers would have had [cause for] doubt.

1 Abul A'ala Maududi

(اے نبیؐ) تم اس سے پہلے کوئی کتاب نہیں پڑھتے تھے اور نہ اپنے ہاتھ سے لکھتے تھے، اگر ایسا ہوتا تو باطل پرست لوگ شک میں پڑ سکتے تھے