Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَاۤ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗ وَاِنَّمَاۤ اَنَاۡ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
اور وہ کہتے ہیں
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
کیوں نہیں
unzila
أُنزِلَ
are sent down
اتاری گئیں
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
اس پر
āyātun
ءَايَٰتٌ
(the) Signs
آیات۔ نشانیاں۔ معجزات
min
مِّن
from
سے
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
his Lord?"
اس کے رب کی طرف
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
innamā
إِنَّمَا
"Only
بیشک
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
آیات۔ نشانیاں
ʿinda
عِندَ
(are) with
پاس
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
and only
اور بیشک
anā
أَنَا۠
I (am)
میں
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
ڈرانے والا ہوں
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
کھلم کھلا

طاہر القادری:

اور کفّار کہتے ہیں کہ اِن پر (یعنی نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ان کے رب کی طرف سے نشانیاں کیوں نہیں اتاری گئیں، آپ فرما دیجئے کہ نشانیاں تو اﷲ ہی کے پاس ہیں اور میں تو محض صریح ڈر سنانے والا ہوں،

English Sahih:

But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner."

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ کہتے ہیں کہ "کیوں نہ اتاری گئی اس شخص پر نشانیاں اِس کے رب کی طرف سے؟" کہو، "نشانیاں تو اللہ کے پاس ہیں اور میں صرف خبردار کرنے والا ہوں کھول کھول کر"