Skip to main content

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَاۤ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
اور وہ جلدی مانگتے ہیں تجھ سے
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِۚ
[with] the punishment
عذاب کو
walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
اور اگر نہ ہوتی
ajalun
أَجَلٌ
(for) a term
ایک میعاد
musamman
مُّسَمًّى
appointed
مقرر
lajāahumu
لَّجَآءَهُمُ
surely (would) have come to them
البتہ آجاتا ان کے پاس
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
عذاب
walayatiyannahum
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
But it will surely come to them
اور البتہ وہ ضرور آئے گا ان کے پاس
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
اچانک
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
لَا
(do) not
نہ
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
شعوررکھتے ہوں گے

طاہر القادری:

اور یہ لوگ آپ سے عذاب میں جلدی چاہتے ہیں، اور اگر (عذاب کا) وقت مقرر نہ ہوتا تو ان پر عذاب آچکا ہوتا، اور وہ (عذاب یا وقتِ عذاب) ضرور انہیں اچانک آپہنچے گا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی،

English Sahih:

And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ تم سے عذاب جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں اگر ایک وقت مقرر نہ کر دیا گیا ہوتا تو ان پر عذاب آ چکا ہوتا اور یقیناً (اپنے وقت پر) وہ آ کر رہے گا اچانک، اس حال میں کہ انہیں خبر بھی نہ ہو گی