Skip to main content

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَاۤ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ

And they ask you to hasten
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
اور وہ جلدی مانگتے ہیں تجھ سے
[with] the punishment
بِٱلْعَذَابِۚ
عذاب کو
And if not
وَلَوْلَآ
اور اگر نہ ہوتی
(for) a term
أَجَلٌ
ایک میعاد
appointed
مُّسَمًّى
مقرر
surely (would) have come to them
لَّجَآءَهُمُ
البتہ آجاتا ان کے پاس
the punishment
ٱلْعَذَابُ
عذاب
But it will surely come to them
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
اور البتہ وہ ضرور آئے گا ان کے پاس
suddenly
بَغْتَةً
اچانک
while they
وَهُمْ
اور وہ
(do) not
لَا
نہ
perceive
يَشْعُرُونَ
شعوررکھتے ہوں گے

طاہر القادری:

اور یہ لوگ آپ سے عذاب میں جلدی چاہتے ہیں، اور اگر (عذاب کا) وقت مقرر نہ ہوتا تو ان پر عذاب آچکا ہوتا، اور وہ (عذاب یا وقتِ عذاب) ضرور انہیں اچانک آپہنچے گا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی،

English Sahih:

And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ تم سے عذاب جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں اگر ایک وقت مقرر نہ کر دیا گیا ہوتا تو ان پر عذاب آ چکا ہوتا اور یقیناً (اپنے وقت پر) وہ آ کر رہے گا اچانک، اس حال میں کہ انہیں خبر بھی نہ ہو گی