Skip to main content

يَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَ اِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ  ۢ بِالْكٰفِرِيْنَۙ

They ask you to hasten
يَسْتَعْجِلُونَكَ
وہ جلدی مانگتے ہیں تجھ سے
the punishment
بِٱلْعَذَابِ
عذاب
And indeed
وَإِنَّ
اور بیشک
Hell
جَهَنَّمَ
جہنم
will surely encompass
لَمُحِيطَةٌۢ
البتہ گھیرنے والی ہے
the disbelievers
بِٱلْكَٰفِرِينَ
کافروں کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ تم سے عذاب جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں، حالانکہ جہنم ان کافروں کو گھیرے میں لے چکی ہے

English Sahih:

They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ تم سے عذاب جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں، حالانکہ جہنم ان کافروں کو گھیرے میں لے چکی ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تم سے عذاب کی جلدی مچاتے ہیں، اور بیشک جہنم گھیرے ہوئے ہے کافروں کو

احمد علی Ahmed Ali

تجھ سے عذاب جلدی مانگتے ہیں اور بے شک دوزخ کافروں کو گھیرلینے والی ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں اور (تسلی رکھیں) جہنم کافروں کو گھیر لینے والی ہے۔ (۱)

٥٤۔١پہلا یستعجلونک بطور خبر کے تھا اور یہ دوسرا بطور تعجب کے ہے یعنی یہ امر تعجب انگیز ہے کہ عذاب کی جگہ ان کو اپنے گھیرے میں لیے ہوئے ہے۔ پھر بھی یہ عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟ حالاں کہ ہر آنے والی چیز قریب ہی ہوتی ہے اسے دور کیوں سمجھتے ہیں؟ یا پھر یہ تکرار بطور تاکید کے ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہ تم سے عذاب کے لئے جلدی کررہے ہیں۔ اور دوزخ تو کافروں کو گھیر لینے والی ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں اور (تسلی رکھیں) جہنم کافروں کو گھیر لینے والی ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ آپ سے جلدی عذاب لانے کا مطالبہ کرتے ہیں حالانکہ جہنم کافروں کو گھیرے ہوئے ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ عذاب کی جلدی کررہے ہیں حالانکہ جہّنم یقینا کافروں کو اپنے گھیرے میں لینے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہ لوگ آپ سے عذاب جلد طلب کرتے ہیں، اور بیشک دوزخ کافروں کو گھیر لینے والی ہے،