Skip to main content

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا ۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْۗ وَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ

kadabi
كَدَأْبِ
Like behavior
مانند حالت
āli
ءَالِ
(of the) people
آل
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
فرعون کی
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
اور وہ لوگ
min
مِن
(were) from
جو ان سے
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
پہلے تھے
kadhabū
كَذَّبُوا۟
They denied
انہوں نے جھٹلایا
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
ہماری آیات کو
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
تو پکڑ لیا ان کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۗ
for their sins
ان کے گناہوں کے سبب
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اوراللہ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
سخت
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) [the] punishment
سزا دینے والا ہے

طاہر القادری:

(ان کا بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلی قوموں جیسا طریقہ ہے، جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو اﷲ نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں پکڑ لیا، اور اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے،

English Sahih:

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty.

1 Abul A'ala Maududi

اُن کا انجام ویسا ہی ہوگا، جیسا فرعون کے ساتھیوں اور اُن سے پہلے کے نافرمانوں کا ہو چکا ہے کہ اُنہوں نے آیات الٰہی کو جھٹلایا، نتیجہ یہ ہوا کہ اللہ نے ان کے گناہوں پر انہیں پکڑ لیا اور حق یہ ہے کہ اللہ سخت سزا دینے والا ہے