Skip to main content

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعْدَهٗۤ اِذْ تَحُسُّوْنَهُمْ بِاِذْنِهٖۚ حَتّٰۤی اِذَا فَشِلْتُمْ وَتَـنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاۤ اَرٰٮكُمْ مَّا تُحِبُّوْنَۗ مِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الْاٰخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْۚ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْۗ وَ اللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
ṣadaqakumu
صَدَقَكُمُ
fulfilled to you
سچ کیا تم سے۔ سچ کہا تم سے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
waʿdahu
وَعْدَهُۥٓ
His promise
اپنا وعدہ۔ اپنے وعدے کو
idh
إِذْ
when
جب
taḥussūnahum
تَحُسُّونَهُم
you were killing them
تم قتل کر رہے تھے ان کو
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
اس کے اذن سے
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
یہاں تک کہ
idhā
إِذَا
when
جب
fashil'tum
فَشِلْتُمْ
you lost courage
بزدلی دکھائی تم نے۔ ہمت ہار دی تم نے
watanāzaʿtum
وَتَنَٰزَعْتُمْ
and you fell into dispute
اور جھگڑا کیا تم نے
فِى
concerning
میں
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the order
معاملے
waʿaṣaytum min
وَعَصَيْتُم مِّنۢ
and you disobeyed from
اور نافرمانی کی تم نے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد اس کے
مَآ
[what]
جو
arākum
أَرَىٰكُم
He (had) shown you
اس نے دکھایا تم کو
مَّا
what
جو
tuḥibbūna
تُحِبُّونَۚ
you love
تم پسند کرتے تھے
minkum
مِنكُم
Among you
تم میں سے
man
مَّن
(are some) who
کوئی
yurīdu
يُرِيدُ
desire
چاہتا ہے۔ تھا
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنیا کو
waminkum
وَمِنكُم
and among you
اور تم میں سے
man
مَّن
(are some) who
کوئی
yurīdu
يُرِيدُ
desire
چاہتا ہے۔ تھا
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
the Hereafter
آخرت کو
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
ṣarafakum
صَرَفَكُمْ
He diverted you
اس نے پھیر دیا تم کو
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
ان سے
liyabtaliyakum
لِيَبْتَلِيَكُمْۖ
so that He may test you
تاکہ وہ آزمائے تم کو
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
اور البتہ تحقیق
ʿafā
عَفَا
He forgave
اس نے معاف کردیا
ʿankum
عَنكُمْۗ
you
تم سے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
dhū
ذُو
(is the) Possessor
والا
faḍlin
فَضْلٍ
(of) Bounty
فضل( والا ہے )
ʿalā
عَلَى
for
پر
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مومنوں

طاہر القادری:

اور بیشک اللہ نے تمہیں اپنا وعدہ سچ کر دکھایا جب تم اس کے حکم سے انہیں قتل کر رہے تھے، یہاں تک کہ تم نے بزدلی کی اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) حکم کے بارے میں جھگڑنے لگے اور تم نے اس کے بعد (ان کی) نافرمانی کی جب کہ اللہ نے تمہیں وہ (فتح) دکھا دی تھی جو تم چاہتے تھے، تم میں سے کوئی دنیا کا خواہش مند تھا اور تم میں سے کوئی آخرت کا طلب گار تھا، پھر اس نے تمہیں ان سے (مغلوب کر کے) پھیر دیا تاکہ وہ تمہیں آزمائے، (بعد ازاں) اس نے تمہیں معاف کر دیا، اور اللہ اہلِ ایمان پر بڑے فضل والا ہے،

English Sahih:

And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing them [i.e., the enemy] by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet (^)] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then He turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ نے (تائید و نصرت کا) جو وعدہ تم سے کیا تھا وہ تو اُس نے پورا کر دیا ابتدا میں اُس کے حکم سے تم ہی اُن کو قتل کر رہے تھے مگر جب تم نے کمزوری دکھائی اور اپنے کام میں باہم اختلاف کیا، اور جونہی کہ وہ چیز اللہ نے تمہیں دکھائی جس کی محبت میں تم گرفتار تھے (یعنی مال غنیمت) تم اپنے سردار کے حکم کی خلاف ورزی کر بیٹھے اس لیے کہ تم میں سے کچھ لوگ دنیا کے طالب تھے اور کچھ آخرت کی خواہش رکھتے تھے تب اللہ نے تمہیں کافروں کے مقابلہ میں پسپا کر دیا تاکہ تمہاری آزمائش کرے اور حق یہ ہے کہ اللہ نے پھر بھی تمہیں معاف ہی کر دیا کیونکہ مومنوں پر اللہ بڑی نظر عنایت رکھتا ہے