Skip to main content

لَقَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ بَعَثَ فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيْهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ ۚ وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلُ لَفِىْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ

laqad
لَقَدْ
Certainly
البتہ تحقیق
manna
مَنَّ
bestowed a Favor
احسان کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
ʿalā
عَلَى
upon
پر
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مومنوں
idh
إِذْ
as
جب
baʿatha
بَعَثَ
He raised
بھیجا
fīhim
فِيهِمْ
among them
ان میں
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
ایک رسول
min
مِّنْ
from
سے
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
ان کے نفسوں میں
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
وہ پڑھتا ہے۔ تلاوت کرتا ہے
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
ان پر
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
اس کی آیات
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْ
and purifying them
اور وہ پاک کرتا ہے ان کو
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
and teaching them
اور وہ سکھاتا ہے ان کو
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
اور حکمت
wa-in
وَإِن
although
اور اگرچہ
kānū
كَانُوا۟
they were
تھے وہ
min
مِن
from
سے
qablu
قَبْلُ
before (that)
اس سے پہلے
lafī
لَفِى
certainly in
البتہ میں
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
(the) error
گمراہی (میں)
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
کھلی

طاہر القادری:

بیشک اللہ نے مسلمانوں پر بڑا احسان فرمایا کہ ان میں انہی میں سے (عظمت والا) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھیجا جو ان پر اس کی آیتیں پڑھتا اور انہیں پاک کرتا ہے اور انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دیتا ہے، اگرچہ وہ لوگ اس سے پہلے کھلی گمراہی میں تھے،

English Sahih:

Certainly did Allah confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book [i.e., the Quran] and wisdom, although they had been before in manifest error.

1 Abul A'ala Maududi

درحقیقت اہل ایمان پر تو اللہ نے یہ بہت بڑا احسان کیا ہے کہ اُن کے درمیان خود انہی میں سے ایک ایسا پیغمبر اٹھایا جو اس کی آیات انہیں سناتا ہے، اُن کی زندگیوں کو سنوارتا ہے اور اُن کو کتاب اور دانائی کی تعلیم دیتا ہے، حالانکہ اس سے پہلے یہی لوگ صریح گمراہیوں میں پڑے ہوئے تھے