Skip to main content

فَرِحِيْنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ ۙ وَيَسْتَبْشِرُوْنَ بِالَّذِيْنَ لَمْ يَلْحَقُوْا بِهِمْ مِّنْ خَلْفِهِمْۙ اَ لَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۘ

Rejoicing
فَرِحِينَ
خوش ہیں
in what
بِمَآ
ساتھ اس کے جو
bestowed them
ءَاتَىٰهُمُ
عطا کیا ان کو
Allah
ٱللَّهُ
اللہ نے
of
مِن
سے
His Bounty
فَضْلِهِۦ
اپنے فضل
and they receive good tidings
وَيَسْتَبْشِرُونَ
اور وہ خوشخبری پاتے ہیں
about those who
بِٱلَّذِينَ
ان لوگوں کے بارے میں
(have) not
لَمْ
نہیں
yet joined
يَلْحَقُوا۟
وہ ملے
[with] them
بِهِم
ان کو
[from]
مِّنْ
سے
(but are) left behind
خَلْفِهِمْ
ان کے پیچھے سے
that (there will be) no
أَلَّا
کہ نہیں
fear
خَوْفٌ
کوئی خوف
on them
عَلَيْهِمْ
ان پر
and not
وَلَا
اور نہ
they
هُمْ
وہ
will grieve
يَحْزَنُونَ
غمگین ہوں گے

طاہر القادری:

وہ (حیاتِ جاودانی کی) ان (نعمتوں) پر فرحاں و شاداں رہتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا فرما رکھی ہیں اور اپنے ان پچھلوں سے بھی جو (تاحال) ان سے نہیں مل سکے (انہیں ایمان اور طاعت کی راہ پر دیکھ کر) خوش ہوتے ہیں کہ ان پر بھی نہ کوئی خوف ہو گا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے،

English Sahih:

Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of His bounty, and they receive good tidings about those [to be martyred] after them who have not yet joined them – that there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

1 Abul A'ala Maududi

جو کچھ اللہ نے اپنے فضل سے انہیں دیا ہے اُس پر خوش و خرم ہیں، اور مطمئن ہیں کہ جو اہل ایمان انکے پیچھے دنیا میں رہ گئے ہیں اور ابھی وہاں نہیں پہنچے ہیں ان کے لیے بھی کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے