Skip to main content

فَرِحِيْنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ ۙ وَيَسْتَبْشِرُوْنَ بِالَّذِيْنَ لَمْ يَلْحَقُوْا بِهِمْ مِّنْ خَلْفِهِمْۙ اَ لَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۘ

fariḥīna
فَرِحِينَ
Rejoicing
خوش ہیں
bimā
بِمَآ
in what
ساتھ اس کے جو
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
bestowed them
عطا کیا ان کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
min
مِن
of
سے
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
اپنے فضل
wayastabshirūna
وَيَسْتَبْشِرُونَ
and they receive good tidings
اور وہ خوشخبری پاتے ہیں
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
about those who
ان لوگوں کے بارے میں
lam
لَمْ
(have) not
نہیں
yalḥaqū
يَلْحَقُوا۟
yet joined
وہ ملے
bihim
بِهِم
[with] them
ان کو
min
مِّنْ
[from]
سے
khalfihim
خَلْفِهِمْ
(but are) left behind
ان کے پیچھے سے
allā
أَلَّا
that (there will be) no
کہ نہیں
khawfun
خَوْفٌ
fear
کوئی خوف
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
ان پر
walā
وَلَا
and not
اور نہ
hum
هُمْ
they
وہ
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
غمگین ہوں گے

طاہر القادری:

وہ (حیاتِ جاودانی کی) ان (نعمتوں) پر فرحاں و شاداں رہتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا فرما رکھی ہیں اور اپنے ان پچھلوں سے بھی جو (تاحال) ان سے نہیں مل سکے (انہیں ایمان اور طاعت کی راہ پر دیکھ کر) خوش ہوتے ہیں کہ ان پر بھی نہ کوئی خوف ہو گا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے،

English Sahih:

Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of His bounty, and they receive good tidings about those [to be martyred] after them who have not yet joined them – that there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

1 Abul A'ala Maududi

جو کچھ اللہ نے اپنے فضل سے انہیں دیا ہے اُس پر خوش و خرم ہیں، اور مطمئن ہیں کہ جو اہل ایمان انکے پیچھے دنیا میں رہ گئے ہیں اور ابھی وہاں نہیں پہنچے ہیں ان کے لیے بھی کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے