Skip to main content

شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالْمَلٰۤٮِٕكَةُ وَاُولُوا الْعِلْمِ قَاۤٮِٕمًا ۢ بِالْقِسْطِۗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُۗ

shahida
شَهِدَ
Bears witness
گواہی دے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
annahu
أَنَّهُۥ
that [He]
بیشک وہ
لَآ
(there is) no
نہیں
ilāha
إِلَٰهَ
god
کوئی الہ
illā
إِلَّا
except
مگر
huwa
هُوَ
Him
وہ
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and (so do) the Angels
اور فرشتوں نے
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
and owners
اور والوں نے
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
(of) [the] knowledge
علم
qāiman
قَآئِمًۢا
standing
قائم ہیں ۔ قائم دیکھنے ولا ہے
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
عدل کو
لَآ
(There is) no
نہیں
ilāha
إِلَٰهَ
god
کوئی الہ
illā
إِلَّا
except
مگر
huwa
هُوَ
Him
وہی
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
غالب ہے
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
حکمت والا ہے

طاہر القادری:

اﷲ نے اس بات پر گواہی دی کہ اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں اور فرشتوں نے اور علم والوں نے بھی (اور ساتھ یہ بھی) کہ وہ ہر تدبیر عدل کے ساتھ فرمانے والا ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ پرستش نہیں وہی غالب حکمت والا ہے،

English Sahih:

Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge – [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ نے خود شہادت دی ہے کہ اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، او ر (یہی شہادت) فرشتوں اور سب اہل علم نے بھی دی ہے وہ انصاف پر قائم ہے اُس زبردست حکیم کے سوا فی الواقع کوئی خدا نہیں ہے