Skip to main content

لٰكِنِ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِىْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا نُزُلًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِۗ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّلْاَبْرَارِ

lākini
لَٰكِنِ
But
لیکن
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
جو لوگ
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear
ڈرتے رہے
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
اپنا رب
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
jannātun
جَنَّٰتٌ
(will be) Gardens
باغات
tajrī
تَجْرِى
flows
بہتی ہیں
min
مِن
from
سے
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
ان کے نیچے
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
نہریں
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
ہمیشہ رہیں گے
fīhā
فِيهَا
in it -
اس میں
nuzulan
نُزُلًا
a hospitality
مہمانی
min
مِّنْ
from
سے
ʿindi
عِندِ
[near]
پاس
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
اللہ کے
wamā
وَمَا
And that
اور جو
ʿinda
عِندَ
(which is) with
پاس
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
بہتر
lil'abrāri
لِّلْأَبْرَارِ
for the righteous
نیک لوگوں کے لیے

طاہر القادری:

لیکن جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے رہے ان کے لئے بہشتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اللہ کے ہاں سے (ان کی) مہمانی ہے اور (پھر اس کا حریمِ قُرب، جلوۂ حُسن اور نعمتِ وصال، الغرض) جو کچھ بھی اللہ کے پاس ہے وہ نیک لوگوں کے لئے بہت ہی اچھا ہے،

English Sahih:

But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous.

1 Abul A'ala Maududi

برعکس اس کے جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے ہوئے زندگی بسر کرتے ہیں ان کے لیے ایسے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، ان باغوں میں وہ ہمیشہ رہیں گے، اللہ کی طرف سے یہ سامان ضیافت ہے ان کے لیے، اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے نیک لوگوں کے لیے وہی سب سے بہتر ہے