Skip to main content

يٰۤـاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنْـتُمْ تَشْهَدُوْنَ

O People
يَٰٓأَهْلَ
اے اہل
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
کتاب
Why do
لِمَ
کیوں
you deny
تَكْفُرُونَ
تم کفر کرتے ہو
[in] the Signs
بِـَٔايَٰتِ
آیات کے ساتھ
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی
while you
وَأَنتُمْ
حالانکہ تم
bear witness?
تَشْهَدُونَ
تم گواہ ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اے اہل کتاب! کیوں اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم خود ان کا مشاہدہ کر رہے ہو؟

English Sahih:

O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اے اہل کتاب! کیوں اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم خود ان کا مشاہدہ کر رہے ہو؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اے کتابیو! اللہ کی آیتوں سے کیوں کفر کرتے ہو حالانکہ تم خود گواہی ہو

احمد علی Ahmed Ali

اے اہلِ کتاب! الله کی آیتو ں کا کیوں انکار کرتے ہو حالانکہ تم گواہ ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اے اہل کتاب تم باوجود قائل ہونے کے پھر بھی دانستہ اللہ کی آیات کا کیوں کفر کر رہے ہو۔

٧٠۔١ قائل ہونے کا مطلب ہے کہ تمہیں نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم کی صداقت و حقانیت کا علم ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اے اہلِ کتاب تم خدا کی آیتوں سے کیوں انکار کرتے ہو اور تم (تورات کو) مانتے تو ہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اے اہل کتاب تم (باوجود قائل ہونے کے پھر بھی) دانستہ اللہ کی آیات کا کیوں کفر کر رہے ہو؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اے اہل کتاب تم آیاتِ الٰہیہ کا کیوں انکار کرتے ہو؟ حالانکہ تم خود گواہ ہو (کہ وہ آیاتِ الٰہیہ ہیں) اور برحق ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اے اہلِ هکتاب تم آیات هالٰہیٰہ کا انکار کیوں کررہے ہو جب کہ تم خود ہی ان کے گواہ بھی ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اے اہلِ کتاب! تم اﷲ کی آیتوں کا انکار کیوں کر رہے ہو حالانکہ تم خود گواہ ہو (یعنی تم اپنی کتابوں میں سب کچھ پڑھ چکے ہو)،