Skip to main content

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوا السُّوْۤاٰۤى اَنْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوْا بِهَا يَسْتَهْزِءُوْنَ

Then
ثُمَّ
پھر
was
كَانَ
ہوا
(the) end
عَٰقِبَةَ
انجام
(of) those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کا
did evil -
أَسَٰٓـُٔوا۟
جنہوں نے برا کیا
the evil
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
بہت برا
because
أَن
کہ
they denied
كَذَّبُوا۟
انہوں نے جھٹلایا
(the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
آیات کو
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی
and were
وَكَانُوا۟
اور تھے وہ
of them
بِهَا
ساتھ ان کے
making mockery
يَسْتَهْزِءُونَ
مذاق اڑاتے

طاہر القادری:

پھر ان لوگوں کا انجام بہت برا ہوا جنہوں نے برائی کی اس لئے کہ وہ اﷲ کی آیتوں کو جھٹلاتے اور ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے،

English Sahih:

Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.

1 Abul A'ala Maududi

آ خرکار جن لوگوں نے بُرائیاں کی تھیں ان کا انجام بہت برا ہوا، اس لیے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا تھا اور وہ ان کا مذاق اڑاتے تھے