Skip to main content

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوا السُّوْۤاٰۤى اَنْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوْا بِهَا يَسْتَهْزِءُوْنَ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
kāna
كَانَ
was
ہوا
ʿāqibata
عَٰقِبَةَ
(the) end
انجام
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کا
asāū
أَسَٰٓـُٔوا۟
did evil -
جنہوں نے برا کیا
l-sūā
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
the evil
بہت برا
an
أَن
because
کہ
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
انہوں نے جھٹلایا
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
آیات کو
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
اور تھے وہ
bihā
بِهَا
of them
ساتھ ان کے
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
making mockery
مذاق اڑاتے

طاہر القادری:

پھر ان لوگوں کا انجام بہت برا ہوا جنہوں نے برائی کی اس لئے کہ وہ اﷲ کی آیتوں کو جھٹلاتے اور ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے،

English Sahih:

Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.

1 Abul A'ala Maududi

آ خرکار جن لوگوں نے بُرائیاں کی تھیں ان کا انجام بہت برا ہوا، اس لیے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا تھا اور وہ ان کا مذاق اڑاتے تھے