Skip to main content

فِىْۤ اَدْنَى الْاَرْضِ وَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُوْنَۙ

In
فِىٓ
میں
(the) nearest
أَدْنَى
قریب کی
land
ٱلْأَرْضِ
زمین
But they
وَهُم
اور وہ
after
مِّنۢ
سے
after
بَعْدِ
بعد
their defeat
غَلَبِهِمْ
اپنی مغلوبیت کے
will overcome
سَيَغْلِبُونَ
عنقریب وہ غالب آجائیں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اپنی اِس مغلوبیت کے بعد چند سال کے اندر وہ غالب ہو جائیں گے

English Sahih:

In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اپنی اِس مغلوبیت کے بعد چند سال کے اندر وہ غالب ہو جائیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پاس کی زمین میں اور اپنی مغلوبی کے عنقریب غالب ہوں گے

احمد علی Ahmed Ali

نزدیک کے ملک میں اور وہ مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب آجائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

نزدیک کی زمین پر اور وہ مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب آجائیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

نزدیک کے ملک میں اور وہ مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب آجائیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

نزدیک کی زمین پر اور وه مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب آجائیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

قریب ترین زمین میں (اہلِ فارس سے) اور یہ مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب آجائیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

قریب ترین علاقہ میں لیکن یہ مغلوب ہوجانے کے بعد عنقریب پھر غالب ہوجائیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

نزدیک کے ملک میں، اور وہ اپنے مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب ہو جائیں گے،