Skip to main content

وَاِذَاۤ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
اور جب
adhaqnā
أَذَقْنَا
We cause men to taste
چکھاتے ہیں
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
We cause men to taste
ہم لوگوں کو
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
رحمت
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoice
خوش ہوجاتے ہیں
bihā
بِهَاۖ
therein
ساتھ اس کے
wa-in
وَإِن
But if
اور اگر
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
پہنچتی ہے ان کو
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
an evil
کوئی مصیبت
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے جو
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
آگے بھیجا
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
ان کے ہاتھوں نے
idhā
إِذَا
behold!
اچانک
hum
هُمْ
They
تب وہ
yaqnaṭūna
يَقْنَطُونَ
despair
مایوس ہونے لگتے ہیں

طاہر القادری:

اور جب ہم لوگوں کو رحمت سے لطف اندوز کرتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتے ہیں، اور جب انہیں کوئی تکلیف پہنچتی ہے ان (گناہوں) کے باعث جو وہ پہلے سے کر چکے ہیں تو وہ فوراً مایوس ہو جاتے ہیں،

English Sahih:

And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair.

1 Abul A'ala Maududi

جب ہم لوگوں کو رحمت کا ذائقہ چکھاتے ہیں تو وہ اس پر پھول جاتے ہیں، اور جب ان کے اپنے کیے کرتوتوں سے ان پر کوئی مصیبت آتی ہے تو یکایک وہ مایوس ہونے لگتے ہیں