Skip to main content

فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَ الْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِۖ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ

So give
فَـَٔاتِ
تو دو
the relative
ذَا
قرابت دار کو
the relative
ٱلْقُرْبَىٰ
قرابت دار کو
his right
حَقَّهُۥ
حق اس کا
and the poor
وَٱلْمِسْكِينَ
اور مسکین کو
and the wayfarer
وَٱبْنَ
اور مسافر کو
and the wayfarer
ٱلسَّبِيلِۚ
مسافر کو
That
ذَٰلِكَ
یہ
(is) best
خَيْرٌ
بات بہتر ہے
for those who
لِّلَّذِينَ
ان لوگوں کے لیے
desire
يُرِيدُونَ
جو چاہتے ہیں
(the) Countenance
وَجْهَ
خوشنودی
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
اللہ کی
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
اور یہی لوگ ہیں
they
هُمُ
وہ
(are) the successful ones
ٱلْمُفْلِحُونَ
جو فلاح پانے والے ہیں

طاہر القادری:

پس آپ قرابت دار کو اس کا حق ادا کرتے رہیں اور محتاج اور مسافر کو (ان کا حق)، یہ ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو اﷲ کی رضامندی کے طالب ہیں، اور وہی لوگ مراد پانے والے ہیں،

English Sahih:

So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the face [i.e., approval] of Allah, and it is they who will be the successful.

1 Abul A'ala Maududi

پس (اے مومن) رشتہ دار کو اس کا حق دے اور مسکین و مسافر کو (اُس کا حق) یہ طریقہ بہتر ہے اُن لوگوں کے لیے جو اللہ کی خوشنودی چاہتے ہوں، اور وہی فلاح پانے والے ہیں