Skip to main content

فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَ الْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِۖ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ

faāti
فَـَٔاتِ
So give
تو دو
dhā
ذَا
the relative
قرابت دار کو
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relative
قرابت دار کو
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
his right
حق اس کا
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
and the poor
اور مسکین کو
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and the wayfarer
اور مسافر کو
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
and the wayfarer
مسافر کو
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
بات بہتر ہے
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
ان لوگوں کے لیے
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
جو چاہتے ہیں
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
خوشنودی
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
اللہ کی
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
اور یہی لوگ ہیں
humu
هُمُ
they
وہ
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
جو فلاح پانے والے ہیں

طاہر القادری:

پس آپ قرابت دار کو اس کا حق ادا کرتے رہیں اور محتاج اور مسافر کو (ان کا حق)، یہ ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو اﷲ کی رضامندی کے طالب ہیں، اور وہی لوگ مراد پانے والے ہیں،

English Sahih:

So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the face [i.e., approval] of Allah, and it is they who will be the successful.

1 Abul A'ala Maududi

پس (اے مومن) رشتہ دار کو اس کا حق دے اور مسکین و مسافر کو (اُس کا حق) یہ طریقہ بہتر ہے اُن لوگوں کے لیے جو اللہ کی خوشنودی چاہتے ہوں، اور وہی فلاح پانے والے ہیں