Skip to main content

وَمَاۤ اٰتَيْتُمْ مِّنْ رِّبًا لِّيَرْبُوَاۡ فِىْۤ اَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُوْا عِنْدَ اللّٰهِۚ وَمَاۤ اٰتَيْتُمْ مِّنْ زَكٰوةٍ تُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ فَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الْمُضْعِفُوْنَ

wamā
وَمَآ
And what
اور جو
ātaytum
ءَاتَيْتُم
you give
دو تم
min
مِّن
for
میں سے
riban
رِّبًا
usury
سود
liyarbuwā
لِّيَرْبُوَا۟
to increase
تاکہ وہ بڑھ جائے
فِىٓ
in
میں
amwāli
أَمْوَٰلِ
(the) wealth
مالوں
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
لوگوں کے
falā
فَلَا
not
پس نہیں
yarbū
يَرْبُوا۟
(will) increase
وہ بڑھتا
ʿinda
عِندَ
with
نزدیک
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
اللہ کے
wamā
وَمَآ
But what
اور جو
ātaytum
ءَاتَيْتُم
you give
دو تم
min
مِّن
of
میں سے
zakatin
زَكَوٰةٍ
zakah
زکوۃ
turīdūna
تُرِيدُونَ
desiring
تم چاہتے ہو
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
رضا
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
تو یہی لوگ ہیں
humu
هُمُ
[they]
وہ
l-muḍ'ʿifūna
ٱلْمُضْعِفُونَ
(will) get manifold
جو بڑھانے والے ہیں

طاہر القادری:

اور جو مال تم سود پر دیتے ہو تاکہ (تمہارا اثاثہ) لوگوں کے مال میں مل کر بڑھتا رہے تو وہ اﷲ کے نزدیک نہیں بڑھے گا اور جو مال تم زکوٰۃ (و خیرات) میں دیتے ہو (فقط) اﷲ کی رضا چاہتے ہوئے تو وہی لوگ (اپنا مال عند اﷲ) کثرت سے بڑھانے والے ہیں،

English Sahih:

And whatever you give for interest [i.e., advantage] to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in Zakah, desiring the face [i.e., approval] of Allah – those are the multipliers.

1 Abul A'ala Maududi

جو سُود تم دیتے ہو تاکہ لوگوں کے اموال میں شامل ہو کر وہ بڑھ جائے، اللہ کے نزدیک وہ نہیں بڑھتا، اور جو زکوٰۃ تم اللہ کی خوشنودی حاصل کرنے کے ارادے سے دیتے ہو، اسی کے دینے والے در حقیقت اپنے مال بڑھاتے ہیں